吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4541|回复: 13

【观点】拉丁化方案不适合呉語,拼音也可以省省了

[复制链接]
发表于 2015-7-4 06:14:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
我是新人,可能有些东西已经被讨论过了,或者有些东西不甚合理,还请斧正。另外,我是上海人,有些地方可能只用了上海话进行举例,望海涵。
我认为现在呉語主要的问题如下:
1、呉語拼音输入法无法解决日常书写的问题,也就让呉語成为了一门“关在电脑里”的语言。2、让年轻人捡起已经不用几百年的生僻汉字来书写呉語很困难,将呉語一个个都写成汉字只能是徒增学习难度和年轻人学习呉語的抵触心理。

3、拉丁字母和汉字的混合排版已经在积年的现代汉语应用中被证明行不通。而且拉丁字母无法竖排的缺点会减少呉語的排版灵活度。
4、拉丁化会增加阅读难度,因为拉丁字母只表音不表意。
5、呉語越来越少和外来语进行交流,活力度匱乏。
6、很多呉語使用者倾向于用自己的方言来对汉语白话文进行“翻译”,而不是直接阅读白话文。
很多大家看到的问题,比如说课堂里没有呉語教育,呉語在流行文化中的普及度等等,也都和以上的问题相关。反观粤语,欣欣向荣的原因也就是因为拥有属于自己的、和汉字兼容的文字系统。日语和韩语虽然不属于汉语方言、但是其使用的也是和汉字兼容的文字系统。

呉語的振兴、要向日语、朝鲜语和粤语学习。解决方案如下:
一、不要再在呉語拉丁化当中自我陶醉了,现实就是没有人会用这一套系统来表记呉語。为了让呉語真正能够进入日常生活,解决上列“1”、“2”、“3”和“4”的问题,我们需要一套类似于韩语谚文的表记系统,甚至直接套用谚文(不选用假名是因为呉語音素太多)。难以书写的生僻汉字可以通过这种方式来进行规避,让呉語可以真正地写下来,而且不会产生拉丁字母和汉字混排的违和感。

二、从英语等外语中借词。我们都知道不同语言之间互相能够通译的语汇所能表达的含义总会有微妙的不同。所以直接借词是最经济的方式。而在“一”中提到的谚文式的純表音文字系统可以为借词提供一臂之力。
三、我们要读出来!许多人喜欢说“上海话当中没搿种讲法的,上海话的这个叫XXX”。而我认为这对呉語毫无益处。能够直接朗读白话文能让呉語直接和普通话共享文化成果,可以快速增加呉語的阅读材料和书籍数量。而白话文当中不符合呉語语言习惯的地方,可以通过规范或者训读来进行规避。

先就想到这些。
发表于 2015-7-4 07:23:06 | 显示全部楼层
拉丁化适合吴越语
发表于 2015-7-4 08:57:54 | 显示全部楼层
不適合,但可以做重要輔助
发表于 2015-7-4 09:16:13 | 显示全部楼层
不適合,但可以作重要輔助
发表于 2015-7-4 09:56:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2015-7-3 21:56 编辑

朝鮮諺文(hangul)的本質是按音節組合成方塊字的拼音,和拉丁、希臘、西裡爾等字母一樣是表音不表意的;粵語俗字的本質是用漢字表音(近似於音節文字 syllabic script)。之前有人已經給吳語設計了一套諺文,並沒有要取代其他吳語拉丁字的趨勢;如果要和漢字混合排版,設計一套abugida(現用於書寫印度、東南亞、西藏、埃塞俄比亞等地及部份北美原住民的語言)也並非難事,所以在這一點上諺文並不特殊。這兩種表音文字共有的一個缺陷是漢字需要標音時(例如多音字、生僻字,另外兒童讀物可能需要全文標音)不能將這些字符直接標在漢字上方的空白處,而是要另起一行或標在註解中(不然沒有人看得清楚),這個缺陷的影響至少可以和(一般情況下)拉丁字母無法豎排的問題等量齊觀。

至於用一種語言的發音規則系統地讀出按另一種語言書寫的字符(前提是兩種語言共用一個書寫體系),這種現象在世界上也可謂罕見(在歐美,這簡直難以想像;在中國,這與漢字的普遍使用和官話的政治及文化優勢有關),因為這是要求某種弱勢語言的使用者對某種強勢語言的高度熟悉和全盤接收,故而在書面表達中形成了一種帶有克裡奧爾(creole)色彩的混合語。至於要增加吳語的閱讀材料,吳越人寫吳語的自信心纔是最重要的,一百年前國語的書面材料不也少得可憐嗎?


再多說一句,在中國,哪一種語言欣欣向榮而哪一種語言岌岌可危和政治有莫大的關係,書寫體系反倒不見得有多大罪過。
发表于 2015-7-4 11:11:52 | 显示全部楼层
有些正字本就不是生僻字,又有些正字雖然生僻卻並不難寫,那就不妨學一學;至於正字過於複雜或者考證不出正字的情況下,用訓讀也就好了;吳語拼音是標音的工具,一般書寫是不用的(在這一點上吳語拼音和粵語拼音及普通話拼音一樣)。

把拉丁字母作為輔助書寫系統至少有一個好處:絕大多數人不用新學一種表音文字(如果用其他任何文字來書寫吳語,拉丁字母難免還是要學的)。而且據我所知,諺文方案並不比其他拼音方案容易學。

吳語在沒有政治地位和沒有書寫規範這兩點上喫了大虧。
发表于 2015-8-3 00:22:50 | 显示全部楼层
改天我来贴贴我的谚文拼写吴语方案。
发表于 2015-9-7 00:45:26 | 显示全部楼层
hisahara 发表于 2015-8-2 12:22
改天我来贴贴我的谚文拼写吴语方案。

改天我來貼貼我的阿部佶大(abugida)拼寫吳語方案。
发表于 2015-10-4 23:48:10 | 显示全部楼层
谚文假名类表音系统唯一的好处是和汉字混写违和感少些。
拉丁字母的学习难度、可扩展性是没法比的。
拉丁混写看习惯了其实也无所谓,中文现在混写英文也多得是,少数夹几个也还好。
发表于 2015-10-4 23:49:03 | 显示全部楼层
@鹦鹉洲散客Abugida好贴了侬!
发表于 2015-11-13 22:49:16 | 显示全部楼层
吳語本來就是漢語,沒有比漢字再適合的載體了。

守住家庭,從小跟孩子講家鄉話,是唯一的出路。


发表于 2016-5-30 02:48:29 | 显示全部楼层
鹦鹉洲散客 发表于 2015-7-4 11:11
有些正字本就不是生僻字,又有些正字雖然生僻卻並不難寫,那就不妨學一學;至於正字過於複雜或者考證不出正 ...

南宋,明朝吴人有政治地位,也没见吴人发明一套自己的文字,一直到晚清还有通畅的吴语小说。所以我也分不清楚去汉字化的本意是解决书写的实际问题,还是为了去中国化的意识形态斗争?
发表于 2016-5-30 02:54:31 | 显示全部楼层
找不到正字可以用近音字代替,实在连近音字都没的,就用音标标注一下。吴语本来就是一字一音的汉语支语言,不明白连汉藏语系都不是的日语韩语有什么参考价值?要说参考也只有参考粤语,闽南语了。
发表于 2017-8-25 19:52:51 | 显示全部楼层
姑苏一豆 发表于 2016-5-29 14:54
找不到正字可以用近音字代替,实在连近音字都没的,就用音标标注一下。吴语本来就是一字一音的汉语支语言, ...

國際音標也是外來的,漢語原有的是直音和反切(用近音字標註如何讀得準?)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2019-6-27 00:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表