吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3834|回复: 15

[语音] 阴差阳错

[复制链接]
发表于 2011-11-1 21:52:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
【阴差阳错】一词中的差和错,应该整体读作“in tsha yan tshu"还是“in tsho yan tshu"呢?

因为首先tsha该是用于“差遣、出差、差路”这类调遣含义的词汇中的。而tsho则才是“错误、不同、差异”的含义。

求解求探讨~

发表于 2011-11-1 21:56:10 | 显示全部楼层
新新派表示无鸭梨,阴搓阳搓侪要搓!
发表于 2011-11-1 23:04:33 | 显示全部楼层
宁波‘差距’‘差错’都是tsha,所以是intsha-yantshou。同样的意思下好像只有单用和tshopae才用tsho。
当然‘差遣’的tsha与此貌合神离。旧时大概有文读,现在许多地方都踢得一干二净了。
发表于 2011-11-2 11:16:59 | 显示全部楼层
例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”……
 楼主| 发表于 2011-11-2 13:09:26 | 显示全部楼层
热度 发表于 2011-11-2 11:16
例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”…… ...

这个不假。问题在于这个例子属于是对应普话里的chà,解释为不好。而阴差阳错里是对应chā,解释为偏差、错误。另有chāi则是差遣之用。
 楼主| 发表于 2011-11-2 13:10:31 | 显示全部楼层
热度 发表于 2011-11-2 11:16
例句:“儂做人忒tsha了、忒推板了”。
沒聽到過“儂做人忒tsho了”…… ...

何况这种例子的说话应该属于比较新式的文读演变。
发表于 2011-11-4 13:25:45 | 显示全部楼层
chà:差勁、推板、劣等;
chā:差異、錯開、相左;
chāi: 差使、派遣、辦事。

——tsha弗多
发表于 2011-11-4 15:23:28 | 显示全部楼层
tsho弗多路過。
 楼主| 发表于 2011-11-5 10:50:30 | 显示全部楼层
热度 发表于 2011-11-4 13:25
chà:差勁、推板、劣等;
chā:差異、錯開、相左;
chāi: 差使、派遣、辦事。

读作tsha弗多的绝对是错的。tsho弗多才是正解。
发表于 2011-11-5 11:38:56 | 显示全部楼层
阴差阳错的差本来是读ts'o的,但是因为后面的错也读ts'o,所以差读ts'a了,以示区别。
发表于 2011-11-5 11:45:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 shenyileirob 于 2011-11-15 00:18 编辑

任何讨论文白异读的,离开了特定的地域就没有丝毫价值。你说文读的,我当你是杭州;白读的,台州——全是废话一堆。
 楼主| 发表于 2011-11-5 22:34:35 | 显示全部楼层
乌程仔 发表于 2011-11-5 11:38
阴差阳错的差本来是读ts'o的,但是因为后面的错也读ts'o,所以差读ts'a了,以示区别。 ...

我还是习惯于读“错”作“tshu",即”in tsho yan tshu"
发表于 2011-11-6 17:47:27 | 显示全部楼层
橫搓竪挫
发表于 2011-11-14 06:22:41 | 显示全部楼层
mandarin 发表于 2011-11-1 21:56
新新派表示无鸭梨,阴搓阳搓侪要搓!

个末,“差错”那恁读法?
发表于 2011-11-14 12:32:16 | 显示全部楼层
扯粗
发表于 2011-11-14 16:40:22 | 显示全部楼层
叉,也都可以a/o兩讀
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2020-1-18 08:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表