我一直有一個疑問~
那就是很多方言裡面的本字問題!
很多方言裡面,普通話裡面沒有的詞語,
或者說無法寫出來的詞語!
都是相對的常用的用詞!
而且以前都是用文言書寫的~為什麽會有這些口語的本字呢?
是讀書的人傳入本地的?還是那時本地的學者造出來的字呢?
那時能創造漢字的是政府嗎?還是權威的學者?
而且常用的基本詞彙一般不容易被替換的!
如果是古漢語遺留下來的詞的話~只是不用了話!
那么為什麽同一個意思~有這么多不同的字表示?
而且不同方言有自己的用詞!(是選擇自己喜歡的?適合自己的?)
而且一個語言里了這個意思的詞以後,為什麽還要造新的替換?
如果是外來詞的話,應該也不會把本土的常用詞替換的啊!
(日韓的動詞和很多名詞還是用自己的,數字也是2套的)
不是秦朝已經書同文了嗎?
還是說康熙字典和廣韻只是把所以的不同地方的漢字全部收集起來,
就像現在的韓國的最大漢字詞典(那個包括了中日韓所以漢字)? |