前陣子去南田鎮考察方言,老實說一開始對這個浙南山區小鎮是沒有多大的文化認同感的。南田鎮很有文化,出過劉基這種天才,但是初來乍到總是沒有去北部/沿海吳語區的那種天然親切感。小鎮的飲食習慣等都和我所熟悉的“江浙風情”相差甚遠。口音雖屬吳語,不過卻總給人種西南官話的悠揚感覺。
實際調查的時候,那個發音的老先生看到“鵲”這個字一時不會讀,我提醒了下:“喜鵲土話怎麼說?”老先生恍然大悟般地“哦”了一聲,答道:oshioh。聽到這個讀音,同行的“誓娶客家美女”愣住了,百思不得其解。我卻驟然反應過來,這不跟常州話中的”鴉鵲子(osiahtseh)”差不多嘛。連鵲讀心母這個特徵都一色一樣的。
想來文化聯繫真是個很奇妙的東西,在不經意間就會悄然浮現出來,提醒你大家根子裏都是江浙人。 |