吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7771|回复: 3

Usability of Romanization

[复制链接]
发表于 2006-2-9 16:25:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文试图从产品的Usability的角度来简单谈一谈拼音方案的设计原则。
Usability即可用性,包括很多方面。这里着重简要谈三个主要方面:Learnability、Flexibility、Robustness。

Learnability就是产品的易学性。这对产品提出了一些要求。落实到拼音方案上,就是Predictability。比如一个软件,其用户界面使用的图标要尽量符合业已形成的大众习惯。拼音也一样,要在达成功能的基础上照顾广为流传的标准和用户口味,少一些标新立异,要尽量能够Predictable。Predictability还有一层意思是方案的内在逻辑性要好。即使不谈准确性和语音上的合理性,像清籁方案的o(丫)io(要)就属于Predictability很差的例子,用户完全被搞昏头,因此Learnability就很差。
因而,小结一下,为着好的Learnability,拼音方案的设计要照顾业已形成的标准和广为流传的大众习惯,并且内部形成良好的逻辑性。

第二个就是Flexibility。拼音方案可以适当留出余地,为着拼写更多的音节比如外文计,为着兼容不同的方案计,不必把所有空间都堵满堵死。比如声调问题,钱乃荣老师提出字母标调,是有其现实考虑的。可以有这样一个备选方案,而并不一定把这条路堵死,在兼容性上就要下点功夫。

第三个就是Robustness,就是稳健性、容错性和兼容性。这个跟上面的Flexibility有些重合的地方。要尽量避免使用可能令用户“差之毫厘、谬以千里”的设置。比如au改到ao就变了个音,这个的容错性就相对差了。

这些Usability的要求对拼音方案的设计应该可以起到一定的辅助作用。
发表于 2011-7-30 02:08:04 | 显示全部楼层
我觉得吴语书面语可以学习日本人,吴语绝大多数是古汉语,也有相当一部分是现代汉语,用汉语写的清楚的就用汉字写,又因为吴语有语气助词,同时又有些词汉字很难写出来(百越语残留和久远汉字词)就是拼音,但这个拼音最好不是拉丁文,这样半洋半中太不顺眼了,就用民国时候那套注音字母,这套注音字母就是汉字笔画偏旁,这样就好了,如果不好用就干脆用日本的假名,我听一个学日语朋友说日本假名是可以拼吴语的
发表于 2011-7-30 09:47:21 | 显示全部楼层
我觉得吴语书面语可以学习日本人,吴语绝大多数是古汉语,也有相当一部分是现代汉语,用汉语写的清楚的就用汉字写,又因为吴语有语气助词,同时又有些词汉字很难写出来(百越语残留和久远汉字词)就是拼音,但这个拼 ...

我听一个学日语朋友说日本假名是可以拼吴语的
依远 发表于 2011-7-30 02:08
即使用片假名,音素也還是不夠滿足豐富的吳語
发表于 2011-7-30 13:06:33 | 显示全部楼层
我觉得吴语书面语可以学习日本人,吴语绝大多数是古汉语,也有相当一部分是现代汉语,用汉语写的清楚的就用汉字写,又因为吴语有语气助词,同时又有些词汉字很难写出来(百越语残留和久远汉字词)就是拼音,但这个拼 ...
依远 发表于 2011-7-30 02:08


吴语注音符号方案 http://wu-chinese.com/bbs/viewth ... 3%E7%AC%A6%E5%8F%B7

舟山吴语假名方案 http://wu-chinese.com/bbs/viewth ... =%E5%81%87%E5%90%8D
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2021-9-20 00:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表