|
|
我的识字阶段,除国语课要用国语读课文外,其他科目师生都是讲上海话的。我认字并不限于国语课,其他课上也认字的,再说国语先生不上国语课的时候也讲上海话——她也上算术和后来的外语。因此,我的基本词汇是上海话版的。
近些年来,发现出版物上常有广泛写错的字,觉得不大好理解。渐渐地弄明白了,这些字一般是“别字”,上海人叫“白字”,其特点是普通话里同音而上海话里并不同音。例如:
Complex,一般译成“情结”,可是现在写成“情节”的有一堆。
“即使”和“既是”,前者是一个词,后者是两个词,而且相遇机会并不多。现在在该写“即”的地方常见到“既”。
“经典著作”里的“经典”,现在被“精典”抢掉不少生意。
这些字里面,本字和别字在普通话里是同音字或仅声调不同,在吴语里面有的声调不同,多数是尖团有异。从小就认得的字,即使改读普通话,也知道它们并不同音,于是就不会弄错了。
这才感觉到,拜吴语之赐,我少写了不少白字。 |
|