|
发表于 2006-10-17 11:17:44
|
显示全部楼层
“生日”选得好
偶觉得还是语体问题,像“拨拉广大老百姓所欢喜”这样的结构,,,“拨拉。。。所”很清楚是古汉语“为。。。所”表被动的吴语翻译,但因为吴语没有和“所”对应的词,所以感觉就像只翻到一半就停了。其实生活中很少听到这种说法,所以个人感觉有生造之嫌。我没有吴语读报的经历,也许吴语书面语本来就那么说?但是印象中吴语读文章或者发言时“为。。。所”也常能听到。其实偶觉得这种吴语已经吸收的词汇结构其实可以不避,特别是书面语里带文言色彩的基本就不必动它了,文言是全民共有的财富,非北方话所能私,吴语不用反而让北方话独占,何必呢。
另外还是过于口语化(实话实说咯)。口语化和地域化是一而二二而一的,全用上海口语别地吴人看起来就吃力,反过来更是如此(影响力小嘛,虽然都猜的出)。所以还是要考虑语体问题,毕竟是我们在创造吴语的书面语(我们没有现成的样板,《海上花》用吴语北语分担对话/口语和叙述/书面,反倒强化了吴语的口语特征,并非吴语书面语的好榜样。所以只能我们自己创造),这个头要开好,嗯。
[ 本帖最后由 mandarin 于 2006-10-17 11:20 编辑 ] |
|