吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7445|回复: 21

[词汇] 弗要紧、m没关系、弗搭界

[复制链接]
发表于 2012-3-22 10:04:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
表达“我不介意”或“后果不严重”,我小时候听到的是“弗要紧”,稍后,就是“m没关系”占优势了。“弗搭界”我听到的时间要晚得多,大约是五六十年代吧。
有意思的是,普语和吴语在这里是一致的,就是“没关系”兼有两个意思:“没有严重后果”和“不存在交集或联系”。由上下文来确定。
发表于 2012-3-22 10:43:48 | 显示全部楼层
当时是关系yi还是关系xi
发表于 2012-3-22 10:50:58 | 显示全部楼层
覅緊=後果弗嚴重、問題可接受;だいじょうぶ 大丈夫、 問題が少し有っても良い
嘸沒關係=沒直接後果/or/沒啥關聯;もんだいない問題無い、 悪果は余り無い、 かんけいない 関係無い、
弗搭界=基本啷沒啥後果、幾乎沒因果聯繫……かんけいない 関係無い

像煞確爲漸變
 楼主| 发表于 2012-3-22 13:02:35 | 显示全部楼层
mandarin 发表于 2012-3-22 10:43
当时是关系yi还是关系xi

系主任的系
发表于 2012-3-22 21:44:08 | 显示全部楼层
热度 发表于 2012-3-22 10:50
覅緊=後果弗嚴重、問題可接受;だいじょうぶ 大丈夫、 問題が少し有っても良い
嘸沒關係=沒直接後果/or/ ...

朋友侬学日文的?
发表于 2012-3-23 17:25:20 | 显示全部楼层
勿搭界、嘸杲
 楼主| 发表于 2012-3-23 17:36:29 | 显示全部楼层
sacheong 发表于 2012-3-23 17:25
勿搭界、嘸杲

在我印象当中,“嘸杲”是典型的宁波话。
发表于 2012-3-24 10:53:11 | 显示全部楼层
fiɔ紧、fɛ得
发表于 2012-3-24 14:23:29 | 显示全部楼层
sacheong 发表于 2012-3-23 17:25
勿搭界、嘸杲

'mkau的kau来源是什么?
发表于 2012-3-24 19:42:54 | 显示全部楼层
嘸較 [m-kao]
嘸較相干 [m-kao-siang-kön]
嘸較關係 [m-kao-kwæn-yi]

点评

我就记得无杲是台州话  发表于 2012-3-24 20:48
发表于 2012-3-24 20:58:02 | 显示全部楼层
shenyileirob 发表于 2012-3-24 14:23
'mkau的kau来源是什么?

這個詞我覺得是台州詞彙。貌似台州“kau”的用法比較靈活,寧波就只有mkau一詞搭配。

杲就是東西,mkau就是沒東西,然後引申開來成沒事、沒關係、沒法的意思,和普通話的“沒事”有異曲同工之妙。
发表于 2012-3-24 21:24:58 | 显示全部楼层
sacheong 发表于 2012-3-24 20:58
這個詞我覺得是台州詞彙。貌似台州“kau”的用法比較靈活,寧波就只有mkau一詞搭配。

杲就是東西,mkau ...

同意。如‘话眼'mkau’犹言“没讲什么话”(一般用于搪塞对前言的追问或表示话白讲了),‘'mkau话头’犹言“没话可讲”。‘'mkau话’兼有以上两个意思,但声调小异。
发表于 2012-3-24 21:35:58 | 显示全部楼层
sacheong 发表于 2012-3-24 20:58
這個詞我覺得是台州詞彙。貌似台州“kau”的用法比較靈活,寧波就只有mkau一詞搭配。

杲就是東西,mkau ...

宁波的疑问代词soshi(虽然一般场合多说shihshih)同绍兴,否定代词'mkau同台州,这个有趣。
但是指人的话,平行的sonin和'mnin倒是配套的。
发表于 2012-3-24 21:38:19 | 显示全部楼层
z200052 发表于 2012-3-23 17:36
在我印象当中,“嘸杲”是典型的宁波话。

发表于 2012-3-24 21:38:50 | 显示全部楼层
EVEN_KID 发表于 2012-3-22 21:44
朋友侬学日文的?

學過一眼眼
发表于 2012-3-25 00:11:08 | 显示全部楼层
shenyileirob 发表于 2012-3-24 21:24
同意。如‘话眼'mkau’犹言“没讲什么话”(一般用于搪塞对前言的追问或表示话白讲了),‘'mkau话头’犹 ...

http://tieba.baidu.com.cn/p/1064040151

看這個台州人發的帖子,他們也有音調區別
发表于 2012-3-25 01:55:20 | 显示全部楼层
sacheong 发表于 2012-3-25 00:11
http://tieba.baidu.com.cn/p/1064040151

看這個台州人發的帖子,他們也有音調區別 ...

'mkau wo(状述)是没什么可说(to have nothing to say),'mkauwo(宾述)是没说什么(to say nothing)。
前者是前轻后重(指轻声重声而言),后者是一块铁板(没有轻声)。
发表于 2012-3-25 14:33:13 | 显示全部楼层
說弗礙。
发表于 2012-4-7 23:50:52 | 显示全部楼层
同楼上
陌陌人  发表于 2012-4-8 10:03:37
呒告话爻 [m-kao-'ô-'ao]:无聊了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2020-11-28 12:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表