吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6527|回复: 13

[词汇] 常州閒話本字集 請求修改

[复制链接]
发表于 2011-4-29 13:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 嘯逸谷涵 于 2011-4-30 04:40 编辑

該搭是本人收集個常州吳語詞。有些只是音譯,若知本字,請大家矯正。


人篇

我家(ngou ko) – 我們
自家(zy ko) – 自己
自鑒(zy kae) - 自己
喊你家(hae nyi ko) – 咱們
你家(nyi ko) – 你們
(da) – 他
佗家(da ko) – 他們
別人家(beh nyin ko) – 別人
爹爹(tia tia) – 爸爸
老子(lau tseh) – 爸爸(旁稱)
姆媽(m ma) – 媽媽
恩娘(n nyian) – 媽媽
娘(nyian) - 媽媽(旁稱)
阿爹(aeh ti, aeh tia) – 爺爺
親娘(tshin nyian) – 奶奶
阿哥(aeh kou) – 親哥哥
弟子(di tseh) – 親弟弟
阿弟(aeh di) - 親弟弟
阿姐(aeh tsia) – 親姐姐
姊姊(tsi tsi) 親姐姐
阿妹(aeh mai) - 親妹妹
妹子(mai tseh) – 親妹妹
老倌(lau kuoe) – 老公
老姥(lau mo) – 老婆
小佬(siau lau) – 小孩
女女(nyiu nyiu) – 女兒
阿姆(aeh m) – 伯伯的妻子、丈夫兄弟的妻子
伯姆(poh m) – 伯伯的妻子、丈夫兄弟的妻子
阿姆娘(aeh m nyian) – 伯姆
大姆媽(dou m ma) – 伯母
娘姨(nyian i) – 母親的姐妹
阿姨(a i) – 母親的姐妹、妻的姐妹
婆佬(bou lau) – 夫妻
(sin vu) – 兒子的老婆
阿公(aeh kon) – 丈夫的父親
阿婆(aeh bou) – 丈夫的母親
阿伯(aeh poh) – 伯伯、丈夫的哥哥
阿叔(aeh soh) – 叔叔、丈夫的弟弟
阿舅(aeh jieu) – 妻的兄弟
阿嬸(aeh sen) – 叔叔的妻子、小叔子的妻子
公公(kon kon) – 年老男子尊稱
婆婆(bou bou) – 年老女子尊稱
舅公(jieu kon) – 外公
舅婆(jieu bou) – 外婆
娘舅(nyian jieu) – 舅父
舅姆(jieu m) – 舅媽
伯伯(pah pah) – 姑
妹夫(mai vu) – 妹的丈夫
妹婿(mai siu) – 妹的丈夫
佬小(lau siau) – 男孩
佬小家(lau siau ko) – 男孩
丫頭(o dei) – 女孩
丫頭家(o dei ko) – 女孩
表將(piau tsian) – 傢伙
(wu dei) – 傢伙
(zeh ciah) – 瘸子
三隻手(sae tsah sei) – 小偷
賊骨頭(zeh kueh dei) – 小偷
白插子(boh tshah tseh) – 小偷
細赤佬(si tsheh lau) – 小鬼
癡婆子(tshy bou tseh) – 瘋子
吃死佬(chieh sy lau) – 吸毒的
尖頭白插子(tsie dei boh tshah tseh) – 過分精明刁鑽的人

基本詞彙篇

、底(tia)– 什麽
(keh) – 的(例:我個我的)
(fiau) – 不要
(fen) – 未
(tseh) – 了 (例:做仔之後 – 做了之後)
(leh) – 在(例:我勒常州我在常州)
(feh) – 不
(veh) – 不
(theh) – 與
(don) -
(kae) – 這
(kou) – 那
(no) – 把(拿佗甩落把它扔了)
(mae) – 挺
(jion) – 很
(tin) – 最
(lau) – 用於形容詞後(例:紅咾個書紅色的書)
(loh)- 掉(用於動詞後)(例:漏落漏了)
(saeh) – 表示過度(用於形容詞後)(例:熱煞熱死)
(ciau)- 只要
爿(bae) - 家,量詞(例:一爿公司)
(ueh) – 語氣詞(軟化語句)(例:好咾啘好的呀)
(lieh) – 語氣詞(完成)(例:做好咾咧做好了)
(teh) – 語氣詞(咧:鑒個也要做嘚這個也要做的)
(vaeh) – 疑問語氣詞(例:對伐對不對)
為嗲、為底(uai tia) – 爲什麽
(m peh) – 沒有(例:我我沒有書)
嘸沒(m meh) – 沒有(例:同上)
(taon) – 以為
當仔(tan tseh) – 以為
(zian saeh) – 好像
賽可(sai khou) – 好像
齊巧(zi chiau) – 正好
(tsoh shin) – 可能
生興(san shin) – 不如
鑒咾(kae lau) – 怎樣
嗰咾(kou lau) – 那樣
譬如(phi zyu) – 比如
寧可(nyin khou) – 寧願
再會(tsai uai) – 再見
頭一(dei ih) – 第一
阿末(aeh meh) – 最後
(tsaeh meh) – 最後
透咾(thei lau) – 很(用於形容詞後)(例:好透咾啘好得不得了)
希希(shi shi) – 用於形容詞後來表示“有點”
到仔(tau tseh) – 太(用於形容詞後來表示驚訝)(例:好到仔太好了)
(bae din) – 一定
哪亨(na han – 連讀為nan) – 怎麼
哪亨會(na han uai) –怎麼會
準是伐(tsen zy vaeh) – 是不是啊
準是個(tsen zy keh) – 是的

天篇


日頭(nyih dei) – 太陽
日頭勒(nyih dei leh) – 太阳晒着的地方
(in) –
頭棵(in dei khou) -太阳未晒着的地方
雨頭勒(iu dei leh) - 雨点淋着的地方
風頭勒(fon dei leh) - 被风吹着的地
亮月(lian yiueh) – 月亮
天河(thie ghou) – 銀河
(i sin) – 流星
起風(chi fon) – 颳風
落雨(loh iu) – 下雨
(dzen dei) – 雷
起陣(chi dzen) – 打雷
陣頭響(dzen dei shian) – 雷
陣頭雨(dzen dei iu) – 雷陣雨
風涼(fon lian) – 涼快
(sei in) – 著涼
毛毛雨(mau mau iu) – 濛濛雨
蒙松雨(mon son iu) – 濛濛雨
嚯嚯(hoh hoh sie) – 閃電
乘風涼(tshen fon lian) – 納涼

地篇

哪亨嗨(na han hai) –哪裡
哪亨頭(na han dei) – 哪裡
哪亨嗨點(na han hai tie) – 哪裡
哪亨頭點(na han dei tie) – 哪裡
勒哪亨嗨(leh na han hai) – 在哪裡
勒哪亨頭(leh na han dei) – 在哪裡
場化(dzan ho) – 地方
嗲地方、底地方(tia di faon) – 什麽地方
場化、底場化(tia dzan ho) – 什麽地方
勒浪(leh laon) – 在這裡
勒蕩(leh daon) – 在這裡
勒留(leh lei) – 在這裡、在那裡
鑒頭(kae dei) – 這裡
鑒半(kae poe) – 這裡
鑒邊(kae pie) – 這邊
鑒嗨點(kae hai tie) – 這裡
鑒頭點(kae dei tie) – 這裡
嗰頭(kou dei) – 那裡
嗰半(kou poe) – 那裡
嗰邊(kou pie) – 那邊
東頭(ton dei) – 東邊
西頭(si dei) – 西邊
北頭(poh dei) – 北邊
南頭(noe dei) – 南邊
勒家勒(leh ko leh) – 在家裡
勒肚勒(leh du leh) – 在裏面
勒裡頭(leh li dei) – 在裏面
裏嗨(li hai) – 裏面
裏頭(li dei) – 裏面
前頭(zie dei) – 前面
前頭(tsaeh zie dei) – 最前面
後頭(ghei idei) – 後面
後頭(tsaeh ghei dei) – 最後面
後背(ghei pai) – 後面
(tshia) – 斜
對嗰(tai kou) – 對面
對嗰(tshia tai kou) – 斜對面
斜對嗰(zia tai kou) – 斜對面
我跟頭(ngou ken dei) – 在我這裡
姆媽跟頭(m ma ken dei) – 媽媽那裡
臺娘(tai nyian) – 臺上
地娘(ti nyian) – 地上
(nae nyi) – 湿泥
上風頭(zaon fon dei) – 佔有利地位
下風頭(gho fon dei) – 占有弊地位
灶間(tsau kae oh) – 廚房
汏浴間(da ioh kae) – 浴室
中間屋(tson kae oh) – 客廳
站頭(dzae dei) – 站臺
彎轉(uae tsoe) – 轉彎
學堂(ghoh daon) – 學校


時間篇

辰光(zen kuaon) - 時間
日脚(nyih ciah) – 日子
今朝(cin tsau) – 今天
今夜頭(cin ia dei) – 今天
明朝(min tsau) – 明天
(men tsau) – 明天
後朝(ghei tsau) – 後天
後日(ghei nyih) – 後天
大後朝(dou ghei tsau) – 大後天
(zo thie) - 昨天
前日(zie nyih tseh) - 前天
前夜子(zie ia tseh) – 前天
斜天(zia thie) – 前天
年頭(cieu nyie dei) – 去年
开年(khai nyie) – 明年
天亮(thie lian khua) – 黎明
大清早(dou tshin tsau) – 早晨
大清老(dou tshin lau tsau) – 早晨
早起頭(tsau chi dei) – 早上
早上頭(tsau zaon dei) – 早上
日勒(nyih leh) – 白天
中浪相(tson laon sian) – 中午
晝娘(tsei nyian) - 中午
夜頭(ia dei) – 晚上
快點(ia khua tie) – 快黑的時候
鐘頭(tson dei) – 小時
(ae) – 晚
後末來(ghei meh lai) – 後來
一歇(ih shih shih) – 一會兒
一大(ih dou shih) – 好一會兒
賽將(sai tsian) – 剛剛
(nae pae) – 難得
一夜頭(ih ia dei) – 整個一夜
小年(siau nyie ia) – 除夕前一天
大年夜(siau nyie ia) – 除夕
天光(thie kuaon) – 季節(用於詞後)
冬寒頭(ton ghoe dei) – 冬天
一個老早(ih keh lau tsau) – 一大早

動植篇

飯瓜(vae ko) – 南瓜
香瓜(shian ko) – 甜瓜
黃芽菜(uaon ngo tshai) – 大白菜
長生果(tsan sen kou) – 花生
洋山芋(ian sae iu) – 土豆
辣子(laeh tsy) – 辣椒
眾牲(tson san) – 畜牲
老蟲(lau dzon) – 老鼠
百腳(poh ciah) -
田雞(die ci) – 青蛙
猢猻(ueh sen) – 猴子
白烏龜(poh u kuai) – 鵝
卜高(la poh kau) – 癩蛤蟆

人體篇

额骨(ngeh kueh dei) – 額頭
面孔(mie khon) – 臉
咪心堂(mi sin daon) – 眉毛之間
眼烏珠(ngae u tsyu) – 眼珠
鼻頭(beh dei) – 鼻子
酒塘(tsieu daon) – 酒窩
紫血(tsy shiueh) – 凍瘡
饞塗(dzae thu) – 口水
牙官(ngo kuoe) – 下巴
(wu lon)–喉嚨
頸根(cin ken) – 脖子
心口头(sin khei dei) 人字骨凹
肚皮(du bi) – 腹部
青饅頭(tshin moe dei) – 膝蓋
肩胛(cie kah) – 肩膀
胛子下(kah tsy gho) -腋窩
手指頭(sei tseh dei) – 手指
腳趾頭(ciah tseh dei) – 腳趾
小指拇拇(siau tseh mou mou) – 小指
大指拇拇(dou tseh mou mou) – 大拇指
脚胳(ciah koh laon) - 胫骨
(don kon) – 肛門
(loe) – 男生殖器
(pi) – 女生殖器
貓屎(mau sy khen) – 鼻屎
(khen) -人身上的污垢
打结嗝罗(tan cieh keh lou) – 打嗝

日常篇

團安(doe oe) – 錢
角子(koh tsy) – 硬幣
鈔票(tshau phiau) – 錢
銅錢(don zie) – 錢
一塊洋錢(ih khuai ian zie) – 一塊錢
一塊頭(ih khuai dei) – 一塊錢
幾銅錢(ci don zie) – 幾塊錢
事體(zy thi) – 事情
(dai) – 桌
衣裳(i zaon) – 衣服
絹頭(cioe dei) – 手絹
紐頭(nyieu dei) – 紐扣
鞋衣帶(gha i da) – 鞋帶
(i sie) – 縫衣線
洋襪(ian maeh) – 襪子
點火(ten hou) – 電燈
(hou) – 燈
洋火(ian hou) – 火柴
薄刀(boh tau) – 菜刀
(soh fen) – 粉絲
飯米糁(vae mi soe) – 飯米
朝飯(tsau vae) – 早飯
晝飯(tsei vae) – 午飯
夜飯(ia vae) – 晚飯
紅煨肉(ghon uai nyioh) – 紅燒肉
棒冰(baon pin) – 冰棍
雪糕(siueh kau) – 冰激凌
中覺(tson kau) – 午覺
屙屎(ou sy) – 大便
射尿(dza siu) – 小便
家生(ko san) – 工具、傢具
抽斗(tshei tei) – 抽屜
窗盤(tshan boe) – 窗戶
旋鑿(zioe zoh) – 螺絲刀
畚箕(ven ci) – 撮箕
笤帚(diau tsei) – 扫帚
腳踏車(ciah dah tsho) – 自行車

動作篇

(peh) – 給
撥(pah) - 給
擺(pa) - 放
(toh) – 扔
(then) – 浮
出來(tshueh lai) – 起床
(pou) – 走
波搭去(pou taeh chi) – 走過去
波搭來(pou taeh lai) – 坐過來
(dau) – 跑
(teh) – 黏、粘貼
(da) – 洗
汏浴(da ioh) – 洗澡
(khaon) – 藏
(gai) – 靠
(huae, huaeh) – 扔
(zin) – 找
(ha) – 打
(hah) – 吓
(geh) – 抱著
(thaeh) – 塗抹
(chin)– 按住
(phu) -
(boe) -
(ian) –
(kha) – 擦
(ten) – 停留
(toh) -用文火长时间地煮烧食
(gah)– 擁擠
(nyioh) – 揉
(on) – 鼻子堵塞
(pih) – 去掉汁水
(daon) - 涮洗使净
(guae) - 仍,跌,甩,
(jie) - 用肩膀抗
(zah) - 用油煎
(cie) - 以筷子夹物
(mi) - 稍微喝一点儿,尝味道
(oe) – 擺放
陌落(moh loh) – 失踪
踩龍(tsha lon) – 走人
睏覺(khun kau) – 睡覺
抽昏(tshei huen) – 打呼嚕
哭泗(khoh sy)– 哭
彎轉(uae tsoe) – 轉彎
毻毛(thou mau) – 掉毛
發熱(faeh nyih) – 發燒
傷風(san fon) – 感冒
戳屄(tshoh pi) – 性交
屙肚皮(ou du bi) – 腹瀉
談老空(dae lau khon) – 聊天
吃生活(chieh san ueh) – 挨打
做生活(tsou san ueh) – 幹活
吵相罵(tshau sian mo) – 吵架

形容篇

(si) – 小
(tshy) – 瘋
歡喜(huoe shi) – 喜歡
鬧熱(nau nyih) – 熱鬧
吃力(chieh lih) – 累
蹩腳(bih ciah) – 差
大興(da shin) – 假的
客氣(khah chi) – 可愛
一淘(ih dau) – 一起
活絡(ueh loh) – 有能力
頭子活絡(de itsy ueh loh) – 腦經轉得快
搭界(taeh ka) – 有關
稍為(sau uai) – 稍微
納搭(naeh taeh) – 臟
(laeh thaeh) – 臟(外表)
體面(thie mie) – 漂亮
認得(nyin tseh) – 認識
說得(sueh tseh) – 識
推板(thai pae) – 差勁
寫意(sia i) – 舒服
結棍(cieh kuen) – 厲害
(tsae kaon) – 好、漂亮
(uen she) - 難過
溫暾(uen then) – 溫的水
來事(lai zy) – 厲害
清爽(tshin san) – 清楚
懊恅(au lau) – 後悔
噱頭(shiueh dei)花招、鬼點子、点、滑稽
老卵(lau loe) – 牛逼
戆頭(gan dei) – 人倔強
拚得(phoe tseh) – 捨得
洋盤(ian boe) – 上當
老鬼(lau ciu) – 行家
(thae dai) – 丟臉
生天(san thie) – 本来
起勁(chi cin) – 積極
干哄(koe hon) – 瞎起哄
把細(po si) – 小心
赤膊(tsheh poh) – 光膀子
靈光(lin kuaon) – 靈驗
擺海(pa hai) – 耍派頭
甩邊(huaeh pie) – 過份、事情沒有做好
篤定(toh din) – 一定
一句話(ih ciu gho) – 一言為定
門檻(men khae tsin) – 非常精明
默謔謔(moh shiueh shiueh) – 傻乎乎
霉謔謔(mai shiueh shiueh) – 倒霉
癡謔謔(tshy shiueh shiueh) – 神經病
癡哄哄(tshy hon hon) – 神經病
亂頭繩(loe dei zen) – 做事沒有頭緒
碧篤級(pih toh cih) – 冰冷
舌头(toh zeh dei) – 口吃
一沰水(ih toh syu) – 一滴水
塞過人(sai kou nyin) – 可憐
擺噱頭(pa shiueh dei) – 弄虛作假
弗入調(feh zueh tiau) – 不成體統
阿胡卵(aeh wu loe) –亂來、不講信譽的人
懂親頭(ton tshin dei) – 懂道理
拆爛污(tshah lae u) – 做事偷懒
神兜兜(zen tei tei) – 神氣活現、自以為了不起
名堂三(min daon sae) – 花樣、道理
一日到夜(ih nyih dau ia) – 整天
有花頭勁(ieu ho dei cin) – 有意思
弄勿連欠(lon veh lie chie) – 搞不清楚
舌个乱(zeh keh loe boe) – 多話
嘞里嘞塞(leh li leh seh) – 多嘴
邋里邋(laeh li laeh thaeh) – 身著骯髒
得頭當中(theh dei daon tson) – 正當中
搞七撚三(gau tshih nyie sae) – 做事亂七八糟
瞎吃八達(haeh chieh pah dah) – 胡扯
嘸沒心相(m meh sin sian) – 沒心思
洋搨希希(ian thaeh shi shi)– 不正緊
弗上台盤(feh zaon dai boe) – 出不了場
吊兒郎當(tiau er laon daon) - 做事馬虎
抽鬧熱哄(tshei nau nyih hon) – 湊熱鬧
黑漆抹踢搨(heh tshih mah thih thaeh)– 很黑
辣手辣腳(laeh sei laeh ciah) – 手段狠毒
猪八戒上街(tsyu pah ka zaon ka) – 鄉下人上街
搞嗲個花頭勁(gau tia keh hodei cin) – 搞什麽鬼
三拳頭勿出一個悶屁(sae jioe dei son veh tshueh ih keh men phi)–人很沉默
野豁豁(ia huahhuah) - 無邊界
板板六十四(pae pae loh zehsy) - 死板、腳踏實地
觸祭(tshoh tsi) - 偷吃
抬轎子(dai ciau tseh) - 出老千
毛腳(mau ciah) - 準女婿
爛屁股(lae phi ku) - 坐下仔不想走的人
做人家(tsou nyin ko) - 節約
來三(lai sae) - 厲害
賣賣野人頭(ma ma ia nyin dei) – 說空話、說大話、用假貨騙人
敲竹竿(khau tsoh koe) – 巧立名目來索取財物
勿作興(feh tsoh shin) – 不因該
促狹(tshoh khaeh) – 打擊別人軟肋
冤家(ioe ko) 有時候表示恨,但有時候有表示愛
識相(seh sian) 看別人面色辦事的人
发表于 2011-4-29 14:04:51 | 显示全部楼层
姑姑本字也是伯伯(當然用這個本字會存在混淆問題)。
伲慎用,因為蘇州伲是“我們”。
別人家我發behninko。(樓主判斷清濁似有些小問題,暫時不一一糾正了)
婆佬感覺比婆老好。
tsahmeh我覺得寫著末好。
tsenzy之類用準可以商討一下,可能用怎更好。
著涼用受瀴更好。
閃電那個最好不用忽(常州忽讀hueh),用嚯可能好點。
常州表示給的peh老派其實讀pah,弄不好和東面的peh來源略有不同(或許跟某些江北話的把同源),但是就現在來說,用畀不失為一個選擇,吳協一般用撥。
癩蛤蟆老派說lakehpau,新派後兩個字出現了比較奇特的置換音變,感覺第一個字還是寫癩較好。
爛泥那個我是發nani的,感覺寫爛泥也沒什麼大問題。
zioezoh我覺得寫旋鑿可能更好。
iesie我覺得是縫衣針吧,寫引線好了。
粉絲我覺得寫索粉好點。

樓主還是蠻有水平的,寫的正字多數都蠻好。
发表于 2011-4-29 14:05:16 | 显示全部楼层
哦,簸箕寫畚箕比較好。
发表于 2011-4-29 14:09:50 | 显示全部楼层
表示打的那個son我覺得可能是搡,不過可能有更好的選擇。
 楼主| 发表于 2011-4-29 14:49:03 | 显示全部楼层
我拿你個建議擺勒里嗨個咧。我稍為看仔一看拼音,的確是發現一些清濁個問題。若還有個話,請提出來。
发表于 2011-4-29 16:05:13 | 显示全部楼层
阿末(aeh meh) – 最後

是不是写“压末”会好点?
发表于 2011-4-29 16:41:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 寒寒豆 于 2011-4-29 16:48 编辑

常州表示給的peh老派其實讀pah,弄不好和東面的peh來源略有不同(或許跟某些江北話的把同源),但是就現在來說,用畀不失為一個選擇,吳協一般用撥。
————————
我那里也是paq,苏州城里可能是peq、paq都能听到,可能是高频词容易单独出懒音,苏州表示在也有leq、laq两种口音。写拨见得很多,但感觉兼容性不太好,我那里这个字是poeq,和peq、paq都搭不上了。
发表于 2011-4-29 16:45:42 | 显示全部楼层
阿末(aeh meh) – 最後

是不是写“压末”会好点?
sacheong 发表于 2011-4-29 16:05


这是个很有意思的词,同样分前后a,苏州城乡这个词存在不同。
发表于 2011-4-30 20:25:57 | 显示全部楼层
n-nian其实就是 娘,前面声母拖了一拍,类似 姆妈mma。
n写 恩 不妥,因为 恩 是en。
n的话,不妨写 娪 好了,本身就是美女的意思。而且
《集韻》牛居切,音魚。《揚子·方言》吳人謂女曰娪。 
发表于 2011-4-30 20:38:16 | 显示全部楼层
準是伐(tsen zy vaeh) – 是不是啊
準是個(tsen zy keh) – 是的
-------
这个我的连调感觉是 正是。
陌陌人  发表于 2011-6-1 23:01:53
也許“這”的本字就是“該”
陌陌人  发表于 2012-3-1 10:06:21
爹爹(tia tia)应该是读dada(平音)
发表于 2012-3-1 17:38:41 | 显示全部楼层
发表于 2013-6-26 21:21:02 | 显示全部楼层
写着蛮好格老!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2019-11-15 02:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表