吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4287|回复: 17

转一个比较公允的沪语外来语

[复制链接]
发表于 2007-12-6 16:43:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
发信人: yaclear (清一), 信区: Linguistics
标  题: 上海话中的外来语
发信站: 水木社区 (Tue Dec  4 14:58:57 2007), 站内


  上海话中的外来语

  打:十二个,来自英语的dozen。

  水门汀:水泥(地板)。英语cement。

  水汀:暖气,来自英语steam。

  三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做“萨门鱼”。

  飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等。为fit或者fitting的音读。

  开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。

  火腿店:暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意译成为“火腿店”。

  发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。

  司的克:手杖,来自stick。

  老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。所以“狄克”也暗指绅士模样的人。

  毕的生司:指empty cents,意思是“身无分文”。

  老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。

  回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。

  (红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”。也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的香港人。

  麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。

  麦克:很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”来自英语Much。

  时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

  派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。

  派:来自英语pass,传递。

  沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为“沙蟹”。

  枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:“侬现在枪势老足格嘛。”把不求进取者说成“混枪势”。

  司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。

  罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。

  烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。

  康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。

  塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”。

  肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。

  麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为“德律风”(telephone),今天已经少见。

  瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。

  拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。”

  拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。

  斯达特:starter,日光灯上的启动器。

  味之素:味精。来自日语的“味の素”。

http://www.smth.org/frames.html
 楼主| 发表于 2007-12-6 16:45:43 | 显示全部楼层
有些不免臆测
发表于 2007-12-6 17:44:02 | 显示全部楼层
唛头明显海关常用的。
发表于 2007-12-6 17:52:32 | 显示全部楼层
我fen听歇。。
发表于 2007-12-6 18:16:34 | 显示全部楼层
味之素口语中用的最多……
发表于 2007-12-6 18:39:09 | 显示全部楼层
我学开车的时候,师傅讲了几个词,我反应半天才回过神,比如
跑地(body):底盘
斯威子(switch):汽车的开关(旋转启动)
 楼主| 发表于 2007-12-6 18:52:32 | 显示全部楼层
下次直接用英语念,吊不死他
发表于 2007-12-6 19:14:30 | 显示全部楼层
看看,學習一下
发表于 2007-12-6 20:25:45 | 显示全部楼层
未必全是从英语进口,有些词语的译音跟法语比较接近
 楼主| 发表于 2007-12-7 10:10:29 | 显示全部楼层
哪些?
发表于 2007-12-7 10:36:02 | 显示全部楼层
cents 对 生司(生白读)
 楼主| 发表于 2007-12-7 10:41:19 | 显示全部楼层
哪些
 楼主| 发表于 2007-12-7 10:45:27 | 显示全部楼层
作兴法语是petits cents,零碎角子
发表于 2007-12-7 20:49:05 | 显示全部楼层
毕的生司
发表于 2007-12-7 21:18:39 | 显示全部楼层
三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon
三文鱼怀疑是粤语进口的。。。
发表于 2007-12-7 21:51:31 | 显示全部楼层
同意 在山。
最近网上所谓沪语外来语牵强的太多了。。。
发表于 2007-12-10 18:28:35 | 显示全部楼层
我们郊区现在使用的只有其中的1/2
发表于 2007-12-10 18:32:29 | 显示全部楼层
讲起郊区我倒想起小辰光打牌个辰光,我伲个10叫“听”(ten),对子叫“兔”(two),譬如“一兔两”表示一对2,勿晓得箇个是勿是外来语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2024-4-29 05:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表