|
Written by lieukehli
|
|
Friday, 29 May 2009 |
|
之所以有这样的印象是因为维基的文体以说明文为主。而当代说明文在句法上本身就有严重的欧式风格,所以与其说吴语说明文像普通话说明文,不如说汉语 说明文像欧语文本。其次,目前活跃在维基吴语版的人几乎为零,很多条目并不是出自吴语人士之手,所以在词汇的选择上其实避开了吴语。所以拿维基百科吴语版 的现状来质疑吴语书面化是不对的。
吴语和官话的差别有语音、词汇、句法三个层次。句法方面的差异较小,最大的是语音,词汇次之。语音方面,由于汉字的超方言特性,所以吴语文本仅靠看是体会不出两种语言的巨大差异的。词汇方面,则有两种现象。
第 一种,就是不少吴语词汇,比如“尴尬”、“苗头”,通过前人的文学作品已经进入了官话,所以早期白话文作者给人以“并不会造成其他地方人阅读困难的”感 觉,可是我们要了解,这些吴地词汇在白话文运动初起的年代里并不是各处的人都能无障碍阅读的,但多读读也就适应了。打个比方,“忽悠”本来只是东北铁岭的 地方话,它刚进入赵氏小品在全国出风头的时候能有几个铁岭之外的人懂呢?吴语的书面化过程也是类似的。
第二种,很多吴语词汇在口语里 被官话替换,比如“觉着”变成“觉得”,“着衣裳”变成“穿衣服”,“交关”“邪气”“蛮蛮”变成“老”“很”,或者索性流失了,比如“弹眼落睛”“恘” 这些词汇年轻一代听不懂,结果就是口语越来越鄙俗,运用面也越来越窄,反过来进一步加剧词汇流失,恶性循环。而吴语书面化的主旨就在于通过书面形式把这些 词汇固定下来,得到传承,减缓流失的速度。
|
|
Last Updated ( Friday, 29 May 2009 )
|
|
Read more...
|
|
|
Written by 王蔚
|
|
Sunday, 16 November 2008 |
|
日期:2008-10-25 作者:王蔚 来源:新民晚报 捉陋习捉出了“上海闲话”。起因是沪上有位专家最近撰文提出,在迎世博和办世博的过程中,希望上海人不要在公众场合说上海话,以此来树立和维护上海的城市形象。
|
|
Last Updated ( Sunday, 16 November 2008 )
|
|
Read more...
|
|
|
Written by 吴江
|
|
Tuesday, 09 September 2008 |
|
15万词汇量,新奇的拼音构字方式,上海话最近成了能用键盘"敲"出来的方言。"上海话输入法"作者、上海大学教授钱乃荣认为,家乡话是当地人文化的重要组成部分,能传递某个地域人群性格特征的"味道",也给这个地域的人一种归属感。这也引发了一场关于"如何处理讲方言与推广普通话之间关系"的大讨论。(新华网8月27日) |
|
Last Updated ( Tuesday, 09 September 2008 )
|
|
Read more...
|
|
|
|
<< Start < Previous 1 2 3 Next > End >>
|