吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3802|回复: 18

[正字] 凑合

[复制链接]
发表于 2008-11-13 20:47:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
凑合

无锡方言叫“社社”:呒不钞票买新个,旧个就“社社”吧。这“社社”如何书写呢?

“社社”的发音,当然是方言发音。不会拼音。
发表于 2008-11-13 21:02:51 | 显示全部楼层
我来补充:
拼音zha zha,阳去变调.
具体的什么字我不知道...
发表于 2008-11-13 21:04:39 | 显示全部楼层
顶楼上的~~
发表于 2008-11-13 21:22:37 | 显示全部楼层
上海这个词叫 缠缠,看来都是一个来源。
发表于 2008-11-13 21:31:04 | 显示全部楼层

讨论过的。

同无锡,dza-dza 阳去变调。
dzoe-dzoe意思稍有不同,阳上变调。
发表于 2008-11-14 10:27:43 | 显示全部楼层
我们是 (潮潮) djiau
何字不知
发表于 2008-11-14 12:50:40 | 显示全部楼层
我處云  綳綳panpan..
发表于 2008-11-14 17:57:52 | 显示全部楼层
有啥人晓得上海闲话里向哪能讲?是勿是「混混」?
发表于 2008-11-15 00:53:22 | 显示全部楼层
原帖由 Basatio 于 2008-11-14 10:27 发表
我们是 (潮潮) djiau
何字不知

我印象当中我外婆是说“强强”djian djian
呒不钞票买新个,旧个“强强”么好de。

记得有一次我把一个同学的手表表面玻璃弄掉了,我外婆拿到修钟表的地方去修,她跟钟表匠说:neh畀伊(指手表)强鬼gha介强把牢么好de。意思是,无论如何,再怎么勉强凑合着把它看似弄好就行了。这句话挺难翻译的。
发表于 2008-11-15 00:59:17 | 显示全部楼层
我处应该是这个“强”,而且还有“勉强支撑”的意思。

——个条衣裳蛮牢个,穿搭好两年de还呒不破。(这件衣服挺结实的,穿了好几年了还没破。)
——个么是,还有两年好强来。(那当然,还有几年可以穿呢。)

[ 本帖最后由 pmdn 于 2008-11-15 01:01 编辑 ]
发表于 2008-11-15 11:14:42 | 显示全部楼层
上海“缠缠”、“zaza”都讲,是“将就对付”的意思。”件衬衫弗大灵了,横竖天辣冷下来,就缠缠吧,开年天热快买两件新个。“
“混混”主要是指做工作、过日子采取马虎应付的态度;现在又变成了一种谦辞,意在表达自己所从事的工作不足道、不烜赫。但我想,在正式场合大概不大会有人敢于这样讲的。
发表于 2008-11-18 13:23:02 | 显示全部楼层
同安吉小囡~~
发表于 2008-11-18 15:06:20 | 显示全部楼层
缠缠、绷绷  都有用。
cian cian 似曾有用,但有点古怪。(“将就”的“将”照照理该读 tzian 的)
发表于 2008-11-18 16:00:40 | 显示全部楼层
一般重叠动词。如:用用、搞搞、来来、望望
发表于 2008-11-18 21:47:00 | 显示全部楼层
tɕ'iʉ tɕ'iʉ
dziã dziã
 楼主| 发表于 2008-11-19 20:49:12 | 显示全部楼层
恩,无锡一带有说“缠缠账”,也是凑合的意思。
发表于 2008-11-19 21:09:44 | 显示全部楼层
苏州说“柴柴”,缠缠也说
发表于 2009-2-17 03:11:05 | 显示全部楼层
缠应该是动词,但凑合是什么词性的?

凑合着用吧,那怎么翻译?

我意,舟山应该翻译为:

依屁打屁缠缠其,或者,管油za缠缠其
(凑合着用吧)
发表于 2009-2-17 08:28:53 | 显示全部楼层
A:基年掙(撐)叻(得)怎兒嗰啊?[今年賺錢怎麼樣啊?]
A:Ci(Kyi)-nyie tshan-'leh tsan-n-kie gha?
B:綳綳。[湊合。]
B:Pan-pan.

嗰桌菜蔬還綳綳。[這一桌菜還湊合。]
Keh cioh tshe-su wa pan-pan.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2020-2-22 07:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表