|
有几个称呼很有意思:它可以有不止一个意思,有时是客气的称呼,有时是受者力避的,有时又是骂人话。有趣的是,它们多数是亲属称谓,而且多数与女性有关。
阿姨,在上海话里,是指妈妈的姐妹,又可以指成年的女性,又可以指打工的保姆。旧时,阿姨或姨妈是小老婆的较含蓄的叫法;《红楼梦》里的薛姨娘和赵姨娘,称呼相同,身份大不相同。正因为有这最后一个意思,有的女性忌讳别人称她阿姨。至于小女生说的“大姨妈”,那是个隐语。老婆的姐妹也是姨,一般背称小姨子,当面多半呼名。
阿舅,妻子的兄弟背称ah舅,当面也多称名。妈妈的兄弟称a舅、舅舅,背称娘舅。“小舅子”只做背称;当面叫,是在骂人,被叫的一般不是妻弟。要是被人说“你是某人的小舅子”,即使真是的,也觉得很不是味道。
小姐,《现汉》有一段相当长的注:“旧社会官僚,地主和资产阶级家庭里仆人称主人家未出嫁的女儿”。另一个解释就是“对未出嫁的女子的尊称”,后面跟的一句话特有意思:“现在多用于外交方面”。反正,这是个尊称,不过有一段时间,讲某姑娘有小姐脾气,就是在骂她。而现在,餐饮、娱乐场所的女侍应生也叫小姐。这就使有些小姐觉得不爽。更不爽的是性工作者也称小姐。“老小姐”指的是老处女,当面是绝不可以叫的。
大姐,现在说的“小保姆”,未婚的旧时一般就叫“小大姐”。后来,革命队伍里的女性,被称为“大姐”,例如邓大姐;于是里弄里的干部也被居民称为“大姐”:显然这是个尊称。可是后来不知怎么渐渐地就“淡出”了,仅在讲起“X号里的X大姐”时,提示她曾任里弄干部,现在,人倒还有不少健在,称呼已经几乎绝迹了。
以上几个词,各自有几个意思,表达的身份相差很大,但大多数情况下“按部就班”,关键就是叫的时候看准人头。 |
|