|
大家在说吴越语的时候,最好适当的注意某些曾经吴越语里大量存在的,而现在因为推普的原因,可以将之省略亦不影响理解的存在体。我不是很清楚其他地区的某些存在体是如何表达,但是就上海东方电视台的节目里的上海话节目来看,上海话的存在体已经大大减弱了。
以我自家的方言为例,我们应该注意以下这些存在体。
例句一:吃完了。
这句北语翻译成我处方言是:
吃了(lio)嘞。
吃脱嘞。
吃告嘞。(指吃饭结束。)
我在上海话里面一般只听到用“脱”的说法。
身边本地新新人类也有全用“光”代替以上两组。用“好”代替“告”。
例句二:相关的事情。
这句话北语翻译成我处方言是:
相关了(lio)个事体。
往往吴越语地区很多翻译成“相关个事体”。缺少这个原本存在的部分,而现在不用亦不影响理解的用法。
例句三:他已经走了。
这句北语翻译成我处方言是:
其(伊)去该(的)嘞。
其(伊)去当。
往往很多人习惯说“其已经去嘞。”,语法结构和北语完全一样。
例句四:他这不是在嘛。
这句北语翻译成我处方言是:
其(伊)来该(的)唆咯。
其(伊)勿得来该(的)啊。
其(伊)来该(的)么啧。
往往很多吴越语地区(比如:嘉兴,上海)的人说成是“伊弗是勒勒吗。” “弗是”对应北语的“不是”,“吗”对应“嘛”,和北语的语法接近程度可见一斑,所以应该重视存在体的部分,不应被北语的用法同化。
例句五:他是从上海来的。
这句北语翻译成我处方言是:
其(伊)上海介来该(的)个。
往往很多吴越语地区的人说“渠(伊)是从上海来个。”,和北语的差别仅剩吴越语的代词和“个”的差别了。
[ 本帖最后由 Terrist 于 2008-9-9 17:56 编辑 ] |
|