虽说字典“粘”有两读:“nian”、“zhan”,但在读文本时后一读占了绝对优势,像是只有吴人还记得还有“黏”的一读。 我在上海,听这个“粘”字的机会大多与医院相关——“粘连”,有意思的是凡是讲上海话的医生一律读nyie。 查字典,《现汉》的“nian”、“zhan” 两读,实际上是两个同形异义字;《康熙》就只有【《廣韻》女廉切《集韻》尼占切,音黏】。 在《康熙》上,“粘”就是 “黏”,但是没有zhan的一读,也没有动词用法。 《吴语小字典》“粘”也只有nyie一读。 而“照”母的一读,直到《分韵撮要》才有,那是清初的粤语韵书。 实际上上海人很不习惯说tsoe连,在别的提到“粘”的动词用法的地方,也是换用别的说法:teh牢、贴好...——一个已经淡出的手工劳动,上海人习惯说“teh信壳”,换到北语就该说“糊信封”、“粘zhan信封”了。
|