《吴语中的虚词“咾”》(钱乃荣)云:
吴语中的连接词“咾”是助词式的,如连接名词时,“咾”在语音上是连在名词后的,与前面的名词构成一个语音词,像下例这样连续:“神父咾、客人”,而普通话的连词“和”是后连的。所以我称它为助词,不称它为连词。
连接名词:
预备两等样式,神父咾客人,四桌超等,一总相公末,六桌头等。(Ge. P. 239)
种瓜好起来,比之花咾稻来得好。(Ge. P. 255)
……
冯梦龙的《山歌》里还有并列连接的用法, 如:
丢砖头了搬场子, 弗曾听我情哥说一声。(《山歌》卷八)
貌似他认为这个“咾”来自“了”。
对于历史上的吴语我没有了解,这个“咾”的单字调我也不清楚。我这里只举一下客家话的情况做个对比。
在一些客家话,“和”说成“捞”。网上的例子如:
我这里是这样,“涯捞其系两老表”(我和他是表兄弟),其中“两”字可省略。“老表”,是“表兄弟”(可表示二个或以上的群体)的缩略。与江西的“老表”所表达的范围有所不同,防城客家的“老表”特指表兄弟而已,不用于称呼乡亲。
http://www.hakkaonline.com/forum/thread.php?tid=13258&extra=page%3D14
我印象中,客家话的这个“捞”是读阴平的,有人考证为“摎”,《集韵》力交切,物相交也。这个反切的“摎”是个二等字,“捞”是一等字(《集韵》又有四等的怜萧切),有的客家话效摄一二等仍有别,不过我也搞不清在那些有别的客家话里这个说法到底读如何字。在不少客家话里,还常有浊上归阴平的现象。假如“摎”在语音上通得过的话,那么以“摎”作连接词,在意义上可能类似一些地方把“和”说成“交”。
[ 本帖最后由 在山 于 2007-3-6 06:46 编辑 ] |