本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2015-2-3 01:19 编辑
英語漢語對比起來,同音亦同義(實際上是音近、義近)亦弗是借詞嗰詞語還真些是蠻少個。除脫“daddy”搭仔“爹”,我今亦尋著兩個相對常見:
1. “tow” (verb) vs. 「蘇州,寧波」拖 --(蘇州言話讀法與英音RP邪氣接近)
2. “high” vs. 「官話」咍 --(乃歇國人常用嗰high,意思可是搭古字“咍”嗰一義“歡樂”交關像?官話“咍”讀[haj]迭隻音估計有上千年哉,英語卻是最近兩三百年纔仔拿[hi:x]變成功[ha:j]。)
3. “lost” vs. 「上海,蘇州等地」落(脫)-- [lɒst] vs. [lɔʔtʰəʔ]
4. “list” (verb) vs. 「南方漢語」列 -- 有韻尾處(譬如粵語、客家語)特別明顯。
另外還有一點字,譬如粵語、客家語嗰“泊”搭英語(英格蘭、新英格蘭、澳洲)嗰park(粵語一般弗讀送氣音,客家語元音有別),客家語嗰“歡”搭英語嗰“fun”/“fond”(元音微異,語義浪講亦弗好單用一字),要算“偽友”儕有點勉強,個了無沒列勒上頭。
|