FR-FR
Je n'ai pas le temps de le faire.
Je n'ai pas assez/suffisamment de temps pour le faire. (不定指数/定指数后有de/pour的对立差别)
Je n'ai pas de temps à perdre.
FR-FR -> ES-ES
No tengo tiempo para hacerlo. (你说No tengo tiempo de hacerlo别人听了会疯掉的。整句话都变掉了)
No tengo bastante/suficiente tiempo para hacerlo. (不定指数/定指数后无对立差别,用para,妥妥的很安全)
No tengo tiempo que perder.
FR-FR -> DA-DK
Jeg har ikke tid til at gøre det.
Jeg har ikke {tid nok}/{tilstrækkelig tid} til at gøre det.
Jeg har ingen tid at miste.
FR-FR -> SV-SE
Jag har inte tid att göra det.
Jag har inte nog/tillräckligt med tid för att göra det. (这里nog/tillräckligt是作副词用,前置时需要衔接词med,这跟pas suffisamment de temps = pas de temps suffisant一个道理。当然Jag har inte tillräckligt med tid till att göra det也有人用之,不过不正规)
Jag har ingen tid att förlora.
FR-FR -> PL-PL
Nie mam czasu żeby to zrobić.
Nie mam dość czasu na zrobienia tego. / Nie mam dość czasu na to, żeby to zrobić.(不建议使用)
Nie mam czasudo stracenia.
FR-FR -> CS-CZ
Nemám čas to udělat.
Nemám dost času na udělání toho.(不建议使用) / Nemám dost času na to, abych to udělal(a).
Nemám čas nazbyt. (xxNemám čas co ztratit.xx)
to have something to do
这个在捷克语里很棘手
如果这个something不是某样具体的东西,而是就是个不确指的something,那么很简单:
I don't have anything to eat.
->
Nemám co jíst. (波兰语里没有对应结构。Nie mam nic do jedzenia,这个OK。但你不能说xxNie mam czego jeśćxx)
但如果你是指某样具体的东西,那可就麻烦了
“我想找个小鬼来(供我)揍一顿”,“我想找个女孩来疼爱一下”
这时由于那个人是直接拿来供我揍或者让我疼爱的对象,是undergoer,这时当然是do当介词(对应于法/意也就是à/da当介词)而不是na当介词(也就相当于pour/per当介词),那么很容易
Chcę znaleźć dziewczynę do kochania.
但翻译成捷克语?
Chci najít dívku do? na? k?
统统咔嚓。必须增生一个定语从句之类的来处理。
FR-FR -> LV-LV
Man nav laika to darīt. / Man nav laika, lai to darītu.
Man nav pietiekami daudz laika, lai to darītu.
[Es] nedrīkstu zaudēt laiku. (Man nav laika zaudēt?)
FR-FR -> LT-LT
[Aš] neturiu laiko to daryti. ([Aš] neturiu laiko, kad to daryčiau.)
[Aš] neturiu pakankamai laiko tam daryti. ([Aš] neturiu pakankamai laiko, kad to daryčiau.)
[Aš] nebegaliu švaistyti laiko. (xx[Aš] neturiu laiko švaistyti.xx)
这样,castellano全局用para就显得轻松多了(拉美部分地区如阿根廷的西班牙语是可以用tener tiempo de(而不是para) hacer algo的,但castellano不行)。奇怪的是,为什么在certainty为真的状态下,不省点事Je n'ai pas de temps pour le faire.呢?法国人就是喜欢多事
Chci najít dívku do? na? k?
----------
确实,还有这么一着
Nie mam wody do picia. -> Nemám vodu k pití. -> Nimam vode za piti. (Je n'ai pas d'eau à boire. = Non ho acqua da bere.)
Nie mam nic do jedzenia -> Nemám nic k jídlu. -> Nimam nič za jesti. (Je n'ai rien à manger = Non ho niente da mangiare.)
所以:
Nie mam czasu do stracenia. = Nemám čas ke ztrácení./Nemám čas na ztrácení. (用未完成体名词ztrácet->ztrácení的倾向强于ztratit->ztracení) 这个k跟PL的ku memu zaskoczeniu的ku同源,但两者功能和句法意义层面有所不同。另SK中这里通常不支持k(u),而仍用na: Nemám čas na strácanie.