汉字的字符不是表音的字母,同一个单字不同方言区的人往往有不同的方言口音的读音。书面上写出来的汉字不一定实际反映书写者的口音,但是,由于方言口音的“导引”,人们在写字时可能会受到口音的影响而写别字,使得书写用字反映出书写者的方言口音。
在上海学校食堂里的黑板菜谱上每每写着“布菜”、“大扒”、“方肽”等菜肴名称。来自其他地区的学生看到这些菜名,总是摸不着头脑。待到买了这些菜肴,才知道“布菜”就是“菠菜”,“大扒”就是“大排”,“方肽”就是“方腿”。“布菜”、“大扒”、“方肽”都是上海话口音“导引”下写出来的别字。
近年来香港“无厘头”影视剧颇为流行。从字面上 看,“无厘头”意思不易确切理解。其实“无厘头”当为“无来头”,意思是“没有根据或没有道理”。“厘”字是“来”字的粤方言口音的记写。
在马来西亚的食品摊上常见一种食品“卤巴”,“卤巴”就是“卤肉”,“肉”在闽南话中读“巴”,所以“卤巴”中的“巴”只是一个方言记音字。
这几年有个“美眉”很流行,“美眉”实际上是台湾人口音的“妹妹”的记音字。“美眉”的字面意义只是好事者的煞费苦心选择用字的结果。
《现代汉语词典》中有个“罗嗦”,另外还有一个同义的“噜苏”,但后者被标注为方言词。从语音上就可以看出“噜苏”的吴方言语音特点。
汉语中有一些异形词就是用方言口音记录造成的。比如“原子笔”就是按照上海话读音记写“圆珠笔”而造成的。《现代汉语词典•补编》认为“原子笔”是“圆珠笔”的旧称,这个解释并没有讲清楚。从先后讲,“原子笔”是“圆珠笔”的旧称。但“旧称”这一说法并没有解释“原子”的意义所在。只有从方言语音上才能讲清楚,“原子笔”实际上是“圆珠笔”的吴语语音的记写,其中的“原子”跟“原子核”之类的“原子”毫无关系。当然可以把“原子笔”看作方言词,不过“原子笔”这个形式也很常见,因此也可以把“原子笔”看作是“圆珠笔”的异形词。若从规范的角度考虑,自然就应淘汰“原子笔”,保留“圆珠笔”。
了解方言语音与用字的关系,对于理解音译词的用字也很重要。比如“水门汀”何以是英语词cement的音译,只要了解“水门汀”的上海话读音,就不难理解了。“亚洲”之“亚”是英语Asia的音译“亚细亚”的缩减,只有从方言语音的角度才能理解为什么用“亚”记写Asia中的A。汉语早期音译词大都是从方言渠道引进的,或是由于翻译者的方言口音才导致音译用字与外语原词之间产生了语音联系,这与今天用普通话读音看音译用字与外语原词语音之间的关系是不一样的。
作者:杨锡彭
来源:《语言文字周报》
|