吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2261|回复: 4

[正字] lau啥

[复制链接]
发表于 2013-4-21 07:42:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
“lau啥”表示“等等”,"lau"是否應作“勞什骨子”的“勞”?
发表于 2013-4-21 10:53:40 | 显示全部楼层
方言解释劳什子(满语loksimbi)《清文总汇》卷八释义为“胡说不止、人说颠话”,作为地道的满语词汇,汉意是痴话、傻话、说颠话、骗人或唬人的话

咾啥、~咾,應該弗搭界吧
 楼主| 发表于 2013-4-21 11:05:35 | 显示全部楼层
热度 发表于 2013-4-20 21:53
方言解释劳什子(满语loksimbi)《清文总汇》卷八释义为“胡说不止、人说颠话”,作为地道的满语词汇,汉意 ...

難怪清朝北語歡喜這樣用,介講起來是絕對弗好用同一個字了。
網上講北語胡化的也聽了交關了,既解滿文何不舉例一二以証之,
解人之蔽亦頗可積德也。
发表于 2013-4-22 10:32:46 | 显示全部楼层
勞什子,字面也嘸啥。但聽聽也弗像淮海以南的……
发表于 2013-4-22 15:37:52 | 显示全部楼层
“劳什子”,印象当中只在白话文本中见到,而且相当不“现代”。在江南口语中从没听见有人说。

点评

江南當然沒人說,當年估計沒有推滿機吧。  发表于 2013-4-25 05:27
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2019-12-10 13:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表