吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4836|回复: 1

外国地名的读音

[复制链接]
发表于 2013-3-24 10:20:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 z200052 于 2013-3-24 10:22 编辑

有人发了一个帖,说英国人读外国地名,与当地人的读音相去甚大,“还不如中国人读得准”。
这其实是“选择性失明”。只要语种不同,读对方的地名、人名,有出入是常事。
中国人读外国地名,还有个历史方面的因素,越是早引进的地名,“花样经”越是透。与该国自己的读音出入最大的,莫过于日本、越南和朝鲜。横滨、广岛、长崎,中国人读出来跟日本人自己的说法简直不是一码事。一个中国人在韩国,要到釜山去,在火车上问一个姑娘,她说前面是pusan,弄得他一头雾水。
其中的原因,不说你也明白。
发表于 2013-4-16 06:16:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2013-4-16 06:18 编辑

所以有辰光英語國家人會裝腔作勢介夾兩個“借詞”,基本上儕是借歐洲語言個(尤其是法語),比如新法蘭西有時講成la Nouvelle-France,西班牙語境嗰故事裡頭"vincente"讀作“vincenté”,儕弗是正宗發音,倒也樂此不疲。吳語音位多,地名譯音估計要準交關了.
发表于 2013-4-18 18:40:41 | 显示全部楼层
这有历史原因,和语音变化的原因。
你也可以说“中国人读日本地名还不如西方人读得准”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2024-3-28 19:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表