吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 24587|回复: 22

“温州一家人”开讲温州话

[复制链接]
发表于 2012-12-15 13:51:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
2012-12-01 06:17 来源:温州日报瓯网


昨天上午,在温州人民大会堂四楼大功能厅举行了《温州一家人》温州话版的首播新闻发布会。 这是少年周阿雨的扮演者温州姑娘戴佳佳在发布会上亮相。赵用 摄

温州日报记者 王舒

昨晚,方言版《温州一家人》登陆温视新闻综合频道播出,吸引了不少市民守候观看。不少观众表示,说着地道温州方言的周万顺一家,让人倍感亲切。

温州观众期待方言版


《温州一家人》自11月10日央视播出后,很多温州观众纷纷表达了对温州话版本《温州一家人》的期待。


昨晚8点半,方言版《温州一家人》开播了,市区离休老干部杨罗娟早就候在了电视机旁。“万顺配得不错,语言和感情都挺到位。”虽然刚刚看过一遍央视版的《温州一家人》,杨罗娟还是看得津津有味。而来温6年的江西人小张,虽然听得一知半解,却乐在其中,“对着字幕,正好让我学习一下温州话。”


网络上,网友们也纷纷发帖、发微博发表观后感。“我奶奶可开心了。终于有听得懂的电视剧了”。网友吴若雪说。“看方言版的温州一家人感觉更亲切了,不过温州话听起来还是有点小吃力。”网友“小C”说。


据了解,方言版《温州一家人》90%以上的配音演员来自温州广播电视传媒集团的主持人和播音员,其中主持人姚峰为周万顺配音,《温州新闻联播》的主播天颖为小阿雨配音。《散讲委员会》里的余静为银花配音,阿土为胡文跃配音,翁逻沿和陈雷则分别为四眼和棠梨头配音。


方言版幕后故事多


要为《温州一家人》配制方言版本,找到合适的配音演员是个难题,特别是要寻找会温州话的“小阿雨”。


据该剧执行导演安建华透露,为了给“小阿雨”找配音演员,面试了二三十个小学生,结果却发现这些“本地娒”都不太会讲温州话,最后只得让温视《新闻联播》主播陈天颖上阵。“平时播新闻声音要深沉,现在演小孩子要捏着嗓子说话,一开始还真不习惯。”陈天颖说道。


解决了角色关,语言关又是个大难题。虽然这些主持人都具备不错的语言功底,但配音,特别是配温州话,对大多数人来说还是头一回。将文绉绉的对白用地道的温州话来表达,让很多“老主持”觉得很头痛。对此,剧组特别邀请了市民俗学会会长金文平坐镇,为演员们把好“语言关”。


“高兴”不能说“高兴”,要说“快活”,“大姐”要改成“老师母”……一发现不纯正的温州话,金文平就会立即帮演员更正。不仅是要准确,还要准时——演员开口闭口都需跟剧中人物同步,这意味着翻成温州话太长了不行,太短了也不行。“如果一句话结尾剧中人物是张着嘴的,温州话结尾也要张嘴,合上嘴的也得跟着合嘴的音节来。”金文平告诉记者。记者在配音现场看到,一段五六分钟的戏,往往要花半个来小时反复重来,才能让全体人员满意通过。剧组每天从下午2点工作到夜里12点多,一天要配足10个小时。


据了解,方言版《温州一家人》采取边录边播的形式,每天晚上播出两集,全剧播出后,将制作成光碟,在温州商会及世界温州人大会上发放。




该贴已经同步到 吴人的微博
 楼主| 发表于 2012-12-15 16:47:19 | 显示全部楼层
z叔,要和谐
发表于 2012-12-15 18:22:58 | 显示全部楼层
不能都说温州话,意大利人就应该说意大利语,等等

来自 許志壬 的新浪微博
发表于 2012-12-16 12:52:50 | 显示全部楼层
yutcyiaonang(温州人)
发表于 2012-12-25 17:31:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 Youngfun 于 2012-12-30 20:23 编辑

我就是意大利出生的温州人。对于我来说,我不想看这种电视剧,他们讲的故事跟我父母的经历差不多,我干嘛还要看这部电视剧?
温州话配音也引起了很多温州人的争论,比如应该用瑞安话而不是温州市区话,有些嘴巴动作不准等等。

如果真的要拍一部真实的片子,那得该讲瑞安话的讲瑞安话、该讲温州话的讲温州话、该讲普通话的讲普通话、该讲意大利语的讲意大利语、该讲法语的讲法语,等等。
我们在意大利出生的情况更复杂:还温州话、青田话、普通话、意大利语、意大利当地的方言混着讲。
 楼主| 发表于 2012-12-30 13:02:09 | 显示全部楼层
Youngfun 发表于 2012-12-25 17:31
我就是意大利出生的温州人。对于我来说,我不想看这种电视剧,他们讲的故事跟我父母的经历差不多,我干嘛还 ...

对个,各讲各个再是真实个!
ps:楼浪哪能会得写普语呢?
发表于 2012-12-30 21:25:23 | 显示全部楼层
对,这部片是温州电视台的温州话新闻播音员配音的。不然,还需要去瑞安找人配音,那就更费劲了。
不过温州话和瑞安话还是能通话的,温州人一般都能听懂瑞安话。

总体来说,温州话的配音是值得赞扬的,他们尽量使用温州话的地道讲法,而且出得很快,毕竟不是专业的配音员,要求也不能太高。

你如果懂欧洲的小语种,你可以看看意大利语、法语或西班牙语配音的电影。看那些片子,口型很准,都感觉不到是配音的。他们是专业给外国片子,尤其是美国的片子,配音的,所以技术比较高,也很有经验。不过也需要时间。

要埋怨的不是配音,而是普通话的“原版”:明明是温州人,搞个满口东北口音的男主角,很多人(包括我)看了几分钟就关掉了,不想再看了。

个人觉得,一个真实的片拍的时候就必须各讲各的母语,然后放字幕。
因为很多人懒得看字幕,拍完之后可以根据市场、根据观众把它配音成“全普通话”、“全温州话”、“全意大利语”,等等。


虽然这是吴语协会,我只能写普语了,不会写吴语书面语……
发表于 2012-12-31 10:15:35 | 显示全部楼层
Youngfun 发表于 2012-12-30 21:25
对,这部片是温州电视台的温州话新闻播音员配音的。不然,还需要去瑞安找人配音,那就更费劲了。
不过温州 ...

許多出生成長在海外的華人,不少都不會聽講寫漢語
发表于 2012-12-31 13:13:12 | 显示全部楼层
对,太遗憾了。至少在意大利完全不会讲汉语的比较少。大多数可能会讲不会写。
发表于 2012-12-31 15:47:40 | 显示全部楼层
Youngfun 发表于 2012-12-25 04:31
我就是意大利出生的温州人。对于我来说,我不想看这种电视剧,他们讲的故事跟我父母的经历差不多,我干嘛还 ...

青田不是丽水的么
发表于 2013-1-1 10:10:52 | 显示全部楼层
对,我祖籍青田,但是因为我爷爷在温州,我爸也是在温州出生长大的,我小时候在温州呆过几年,并且我对温州远远比对青田熟悉,所以也可以说我是温州人。但是家里的母语是青田话,不是温州话。
发表于 2013-1-1 12:10:32 | 显示全部楼层
青田縣是處州地區最大最有名的僑鄉,跟溫州關係很緊密
发表于 2013-4-14 08:05:15 | 显示全部楼层
Youngfun 发表于 2012-12-25 17:31
我就是意大利出生的温州人。对于我来说,我不想看这种电视剧,他们讲的故事跟我父母的经历差不多,我干嘛还 ...

歐洲語言格猛介一搞真真是一筆混賬了。
意大利也是多方言的咯,互通程度如何,
聽說西葡意加(Català)略經適應即可通話,不知確否?
发表于 2013-4-14 08:15:17 | 显示全部楼层
热度 发表于 2012-12-31 10:15
許多出生成長在海外的華人,不少都不會聽講寫漢語

(日常用語之類)聽不懂的極少;
多數華裔講出來就是外國腔調,音系完全是其母語的;
要寫就比登天還難了,些許認得幾個字就不錯了;
還有一個問題是家中交流用的方言很可能是六南之一,
而學校里只能學普通話,
若漢語僅指普通話恐怕多數未學過“漢語”的都不會聽講寫。
发表于 2013-4-14 14:59:14 | 显示全部楼层
热度 发表于 2013-1-1 12:10
青田縣是處州地區最大最有名的僑鄉,跟溫州關係很緊密

我经常看见“处州”这个地名,就一直很纳闷,后来才发现,原来就是“丽水”的别名啊……
青田县50年代还是属于温州的。
我觉得,青田话就是用丽水腔调讲温州话。
也就说,青田人听丽水人感觉很亲切,因为声调一样的,但是听不懂说什么。温州话的音调完全不一样,但是词汇都差不多一样,所以几乎完全听懂。
发表于 2013-4-14 15:04:06 | 显示全部楼层
鹦鹉洲散客 发表于 2013-4-14 08:05
歐洲語言格猛介一搞真真是一筆混賬了。
意大利也是多方言的咯,互通程度如何,
聽說西葡意加(Català) ...

一般来说,如果一个人只会“意大利的普通话”,那么意大利中部方言最容易听懂,其次是南部。而北部的方言最难听懂。
西葡意加,书写互通比口语强。
讲话时,西班牙语和意大利语互通最容易。而葡萄牙语和意大利语就比较难了,发音差别太大。加泰罗尼亚语跟意大利语应该不会很难,但是没有经历,不知道感觉如何。
虽然去过巴塞罗那,一般当地人看见我是外国人都跟我讲西班牙语。
发表于 2013-4-14 15:47:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 Youngfun 于 2013-4-14 16:03 编辑

回到正题,我看过《温州一家人》方言版,发现一些问题(有些不是配音的问题,而是导演的一些错误):

1. 麦狗的麦
不知道为什么“麦狗”叫做mai kau。温州话“麦”字不是念ma的吗?再说,他卖鞋的时候,同学嘲笑他说“不应该叫麦狗,应该叫卖鞋”。正好温州话“卖”字也读ma,如果麦狗的麦也读ma的话,那么温州话也可以实现双关语了。

2. 国外华侨的表达方式
有一段对话,字幕里是“跑堂的”,而温州话配音是“端菜的”。现实中“跑堂”是旧中国用的一个词,当动词用的。而国外的温州华侨至今还用“跑堂”这个词,不过当做名词的,意思就是“餐厅服务员”,比如“我是一个跑堂”。所以温州话的配音应该用“跑堂”这个词,为了符合国外华侨的语言习惯。

还有“制衣厂”就是用温州话读了这三个字。而我们在国外的不这么叫,我们叫做“衣裳工场”。(场,不是厂)

3. 国外地名用普通话念
可能是考虑到,现在的温州人一般都用普通话称呼国外的地名……不过我一听就特别别扭了。用普通话念“罗马”……那可是大家都用温州话说的啊:lou mu。“普拉托”用普通话念也很别扭,我们一般叫做 ba la duo。“佛罗伦萨”用普通话更别扭了,我们当地都是根据意大利语的发音Firenze,叫做 fei len tshy。不过完全按照我们的习惯也不好,因为国内的温州人可能不知道我们当地的温州话称呼的,除非在意大利有亲戚的。
别扭中的别扭:连“荷兰”都用普通话念了!那个用温州话应该叫做 vu la,国内的温州人不会听不懂吧?

4. 地域意识
似乎,好多次,他们自称是“温州人”。但是事实上,瑞安人不会自称是温州人的,除非跟温州地区以外的人说话。
那次阿丽请很多温州地区的老板吃饭求他们借钱。一方面,想的很周到,因为瑞安人说瑞安话、乐清人说乐清话、苍南人说苍南话等。
但是这里出现了一个问题。阿丽是瑞安人,其中一个老板也是瑞安人,那位朋友还明确说了“你们两个是瑞安人,是真正的老乡”。但是阿丽说的是温州话,那位老板说的是瑞安话……
还有一位女老板是雁荡山的,她就跟所有人讲雁荡山话。但是雁荡山话属于台州话,跟温州话是不能互通的。所以事实上,如果真的有一位雁荡山人跟温州别的地方的人交流,她会要么用普通话,要么学习温州话,也就是雁荡山腔调的温州话了。
而事实上,移民到欧洲的大部分是温州、瑞安、文成和青田的人。很少有雁荡山、苍南、乐清的人。

5. 意大利人的名字
首先,导演相处的名字不知道哪里搞来的,根本不像意大利人的名字。像“巴尔”先生,这是什么姓?难道是Bar?而他儿子“大卫”应该是Davide。
但是温州话配音使用普通话念这些名字的,别扭。
我们叫外国人的名字不会用普通话的音译的。而是把外国的名字音译成温州话,找到温州话里最相近的音。
比如,就算那个老外叫做Bar先生,温州话应该变成 ba leh.
Davide一般会叫做 da vei de 或 da vi de.
但是考虑到字幕的吻合,可以用温州话念汉子:巴尔 pu ng, 大卫 da vu.

好了,我吐糟完了。
发表于 2013-4-14 21:54:32 | 显示全部楼层
Youngfun 发表于 2013-4-14 15:04
一般来说,如果一个人只会“意大利的普通话”,那么意大利中部方言最容易听懂,其次是南部。而北部的方言 ...

是了,笔谈总归是容易的,汉字文化圈里一句话都不通的语言之间写下来也能懂个大半。
汉~唐的文言就相当于拉丁文,然后就分道扬镳了。
发表于 2013-4-15 12:02:48 | 显示全部楼层
Youngfun 发表于 2013-4-14 15:04
一般来说,如果一个人只会“意大利的普通话”,那么意大利中部方言最容易听懂,其次是南部。而北部的方言 ...

虽然去过巴塞罗那,一般当地人看见我是外国人都跟我讲西班牙语


上海人看到外國人第一反應也是開國語,包括對吳彥祖。啥人曉得人家屋裡沒鈔票儕是銅鈿
发表于 2013-4-16 04:01:08 | 显示全部楼层
热度 发表于 2013-4-15 12:02
虽然去过巴塞罗那,一般当地人看见我是外国人都跟我讲西班牙语

怪嘞,“沒鈔票儕是銅鈿”,儕是銅板?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2024-3-29 03:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表