|
发表于 2013-4-14 15:47:33
|
显示全部楼层
本帖最后由 Youngfun 于 2013-4-14 16:03 编辑
回到正题,我看过《温州一家人》方言版,发现一些问题(有些不是配音的问题,而是导演的一些错误):
1. 麦狗的麦
不知道为什么“麦狗”叫做mai kau。温州话“麦”字不是念ma的吗?再说,他卖鞋的时候,同学嘲笑他说“不应该叫麦狗,应该叫卖鞋”。正好温州话“卖”字也读ma,如果麦狗的麦也读ma的话,那么温州话也可以实现双关语了。
2. 国外华侨的表达方式
有一段对话,字幕里是“跑堂的”,而温州话配音是“端菜的”。现实中“跑堂”是旧中国用的一个词,当动词用的。而国外的温州华侨至今还用“跑堂”这个词,不过当做名词的,意思就是“餐厅服务员”,比如“我是一个跑堂”。所以温州话的配音应该用“跑堂”这个词,为了符合国外华侨的语言习惯。
还有“制衣厂”就是用温州话读了这三个字。而我们在国外的不这么叫,我们叫做“衣裳工场”。(场,不是厂)
3. 国外地名用普通话念
可能是考虑到,现在的温州人一般都用普通话称呼国外的地名……不过我一听就特别别扭了。用普通话念“罗马”……那可是大家都用温州话说的啊:lou mu。“普拉托”用普通话念也很别扭,我们一般叫做 ba la duo。“佛罗伦萨”用普通话更别扭了,我们当地都是根据意大利语的发音Firenze,叫做 fei len tshy。不过完全按照我们的习惯也不好,因为国内的温州人可能不知道我们当地的温州话称呼的,除非在意大利有亲戚的。
别扭中的别扭:连“荷兰”都用普通话念了!那个用温州话应该叫做 vu la,国内的温州人不会听不懂吧?
4. 地域意识
似乎,好多次,他们自称是“温州人”。但是事实上,瑞安人不会自称是温州人的,除非跟温州地区以外的人说话。
那次阿丽请很多温州地区的老板吃饭求他们借钱。一方面,想的很周到,因为瑞安人说瑞安话、乐清人说乐清话、苍南人说苍南话等。
但是这里出现了一个问题。阿丽是瑞安人,其中一个老板也是瑞安人,那位朋友还明确说了“你们两个是瑞安人,是真正的老乡”。但是阿丽说的是温州话,那位老板说的是瑞安话……
还有一位女老板是雁荡山的,她就跟所有人讲雁荡山话。但是雁荡山话属于台州话,跟温州话是不能互通的。所以事实上,如果真的有一位雁荡山人跟温州别的地方的人交流,她会要么用普通话,要么学习温州话,也就是雁荡山腔调的温州话了。
而事实上,移民到欧洲的大部分是温州、瑞安、文成和青田的人。很少有雁荡山、苍南、乐清的人。
5. 意大利人的名字
首先,导演相处的名字不知道哪里搞来的,根本不像意大利人的名字。像“巴尔”先生,这是什么姓?难道是Bar?而他儿子“大卫”应该是Davide。
但是温州话配音使用普通话念这些名字的,别扭。
我们叫外国人的名字不会用普通话的音译的。而是把外国的名字音译成温州话,找到温州话里最相近的音。
比如,就算那个老外叫做Bar先生,温州话应该变成 ba leh.
Davide一般会叫做 da vei de 或 da vi de.
但是考虑到字幕的吻合,可以用温州话念汉子:巴尔 pu ng, 大卫 da vu.
好了,我吐糟完了。 |
|