一.关于汤溪话
在金华西南方向,靠近大山脚下,有地名汤溪。汤溪在明以前一直属于婺州和金华府辖地。成化年间,因闹矿贼,明政府就划金华、兰溪、龙游、遂昌四县边陲之地置“汤溪县”,史书上记载,是因为官方无力剿匪,只好招安怀柔,让贼盗自治,以息事宁人。所以,汤溪就成了四不管的蛮荒之地。 汤溪实在有一些独立性,首先,方言就和左右地面上相去甚远。金华、东阳、兰溪一带说话与杭州口音有脉络关系,都受南宋官话的影响,一般北方人也能听出个所以然。但汤溪话就浊朴的可以,完全是上古的越国口音,有些歌谣听起来就象非洲原始森林氏族部落的吟唱。有个童谣叫“jinzongbang”,没有什么具体意义,就是孩子们的娱乐,节奏、音调和语言发音都极为感官化,绝不像“教化”之地的产物。汤溪话很特别,比如讲被子迭得“四方叠整”,就很形象;比如颜色,红冬冬、乌嘀嘀,很有音乐感。汤溪人的口语,完全没有用书面汉字记录下来的可能,只能“翻译”出一个大概的意思。有一个故事,说的是解放初期,汤溪出了个劳动模范,叫陈双田,毛主席接见他,居然找不到翻译。 汤溪人能听懂“金华话”,但金华人未必能全听得懂“汤溪话”。原因在于金华地域交通发达,“金华话”受到了很多外来语的影响,兼收并蓄,被改造和变异了很多。而汤溪由于地处偏远,外来语种对地方方言的侵蚀较少,语言交流的相对独立性和封闭性等原因,反而保存下了很多古朴的上古口音。要研究金华方言,就不能不重视“汤溪话”的研究。 广义上的“汤溪人”包括汤溪、罗埠、洋埠、蒋堂等婺西地区居民,那里的人讲话虽然腔调有别,但都算是“汤溪话”。
二.汤溪话的写法
在这里看到几个用汤溪话的同音字书写汤溪话的帖子,看上去有些莫明其妙,这样恐怕难以普及汤溪话的知识。实际上汤溪话的大部分词语都可以用汉字准确书写,其中有些跟普通话相同,有些属于古汉语,如果汤溪人知道汤溪话的某个词的准确写法是什么,或者汤溪话的某个词实际上就是普通话或古汉语的某个词,也许能够引起大家的兴趣,甚至有利于大家更好地使用、书写汤溪话。 本人对汤溪话略有研究。现提供若干例子,供大家参考。不知道大家是否有点兴趣。冒号前为汤溪话(因为这里无法标音,我只写出正确的汉字),冒号后为对应的普通话意思。 阿:我。 尔:你。 渠:他。 个:的。 侬:人。 徛:站。 困:睡。 五更:早上;早饭。 望:看。 东司:厕所。(我去年在日本的一个著名寺庙里看到一块醒目的招牌上写着“东司”二字,指向厕所,竟然跟汤溪话完全相同,而汉语方言里很少有把厕所叫做“东司”的,颇感惊讶。询日本友人,告曰在日语里厕所一般也不叫“东司”,只是寺庙这种隆重的地方才有此叫法。) 射尿:撒尿。 射涴:拉屎。(我也知道汤溪话的那几个需要禁忌的生理部位和生理现象的正确写法,不过在这里就不写了) 肚饥:饿。 口燥:渴。 著:穿。(例如:著鞋,著衣裳) 弗:不。 味:高兴。 无:没有。(例如:“无味”意为没意思) 吓侬:很。(例如:“吓农味”意为很高兴,很愉快) 天雷鼓:打雷。 晓弗得:不知道。 危邪:很,非常。 |