吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: Goetian

吴语应该制定独特的英文名而不是"Wu Chinese"

[复制链接]
发表于 2011-4-21 21:30:30 | 显示全部楼层
刘经理长远不出来哉
钱塘知府 发表于 2011-4-20 21:57
人家是正宗幕後boss
发表于 2011-4-21 21:33:12 | 显示全部楼层
goet源自日語“go-etsh吳越”發音吧,哈
发表于 2011-4-21 21:43:49 | 显示全部楼层
人家是正宗幕後boss
热度 发表于 2011-4-21 21:30
是说刘革履吗?
发表于 2011-4-21 21:44:06 | 显示全部楼层
哈宁倒挂!
陌陌人  发表于 2011-4-21 21:58:03
  所謂「吳國」,是春秋時代中原諸侯國對吳國的稱呼。事實上,吳國自己從來不把自己叫做「吳國」。從出土文物來看,吳國一貫自稱「邛吳」。「邛」是發語詞,是當時越族人(吳國是越族)語言的一個特有現象,在特定名字前加一個發音向亮的字來表強調。「吳」字的古音讀ngo,是屬於發音不清的字,前面加一個「邛」字,「邛」字古音讀「gong」,這樣讀起來就很明確。 「邛吳」後來又寫作「句吳」。
  
  同理,越國自己也從來不把自己叫做「越國」。越國一貫自稱「於越」。「於」也只是一個發語詞。至今吳,越各地還有很多地名保留有越族語言傳統。比如「蘇州」,古名「姑蘇」,很多人不明白,「姑」是什麼意思。如果用中原漢文來看,當然不可能理解,「姑」同「句」,「於」等一樣,都是發語字。其他例子還有「餘姚」,包括越王名字「勾踐」, 「勾」即是「句」,同樣是發語字。「勾踐」之後還有一個爭霸中原的越王,「無強」,「無」也是發語字。
  
  吳越兩字,古音讀作「ngo」, 「e’at」。日本早期,於中國之交流,主要是於六朝交流,六朝官方語言均為吳越語,故日本吳音保留吳越古音較多。日本吳音中,吳越兩字,讀作「go」, 「e’tsu」, 即「ご」「えつ」。「ご」音,在日文中,放於詞中詞尾讀「ngo」,詞頭讀「go」;日文無吳越語之特有入聲,因此越「e’at」變為「e’tsu」。總的來說,日本吳音保留原音較好。
  
  後來西方人接觸吳越文化,從日本吳音開始,吳越即「Goetsu」,此詞發音,不符合英文習慣,後演變為「Goetland」.吳越詞頭+land,是典型的西化讀法。而吳越人,吳越語,為Goetian.
  
  人名地名,首要原則,是名從主人,例如,廣東不叫Guangdong,而叫Canton,廈門不叫Xiamen,而叫Amoy。我認為這無可厚非,對於吳越,當然叫Goetland更好,完全沒有必要叫Wuyue. 日本吳音也是從吳越語來,這裡不涉及政治問題。當然,既然是英文名,就要照顧到英文讀法,如果叫Ngo-e’at,你叫西方人如何讀法?如果讀不出來,那這個名字就沒有任何意義。所以我認為,目前Goetland, Goetian的寫法,是最合理的中西合併的寫法。
  Goetland 讀作GO-E-lend,美國拼音寫作GO E LUND
  Goetian 讀作GO-E-Xen,美國拼音寫作GO E SHUN
  
  另外我插一點,「吳」只是一個地名,作為族名,吳是不成立的,吳國人也是越族。吳國王室是周朝王族,越國王室,是夏朝王族,但是無論是吳國人,還是越國人,都是越族,吳,越實際是一族兩國。這個「越族」,實際是夏朝遺民,並非越南,嶺南之越。夏朝遺民為避免商朝壓力,不斷南下。當時諸夏國人到吳越,民間言語交流,完全沒有問題,吳,越人於周王交流,也完全沒有問題,可見吳越語,於當時夏語,差距不是很大。
发表于 2011-4-21 22:05:58 | 显示全部楼层
名从主人也不应该去从日文
发表于 2011-4-21 22:15:50 | 显示全部楼层
e'at出于何家拟音?
发表于 2011-4-21 22:40:34 | 显示全部楼层
满满岂可较真?渠侬无视一切专家学者文献,渠侬只认自己认为的东西,至于我侬所认之人所认之物,在渠侬看来,合之则为正,不合则谬,正所谓选择性失明是也。
发表于 2011-4-22 08:47:47 | 显示全部楼层
怎么还有日本的IP出现
发表于 2011-4-25 11:10:56 | 显示全部楼层
对哦,Shanghainese 在国外基本上就是吴语的意思,因为他们对Wu没有任何概念。就如英语中的粤语”Cantonese"本意其实只指广州的粤语,因为英语的“Canton"就是广州的意思。我本人认为"Shanghainese"其实是吴语的最好英语翻译,第一别人听得懂,他们有上海的概念。第二容易读,虽然是有点误会,但总比Wu Chinese要方便许多。Goetian我觉得不行,第一无人会读,而且怎么读都非常难听,第二来源不清,第三没人记得住。大家觉得呢?
发表于 2011-4-25 13:24:55 | 显示全部楼层
对哦,Shanghainese 在国外基本上就是吴语的意思,因为他们对Wu没有任何概念。就如英语中的粤语”Cantonese"本意其实只指广州的粤语,因为英语的“Canton"就是广州的意思。我本人认为"Shanghainese"其实是吴语的最好 ...
嘯逸谷涵 发表于 2011-4-25 11:10
不好,用吴越汉语好!
发表于 2011-4-25 13:30:54 | 显示全部楼层
那么哪亨翻?Wuyue Chinese?  我想老外一听该个名字就会畀吓倒哉。。。
发表于 2011-4-25 13:36:59 | 显示全部楼层
那么哪亨翻?Wuyue Chinese?  我想老外一听该个名字就会畀吓倒哉。。。
嘯逸谷涵 发表于 2011-4-25 13:30
有什么吓到的?外国人观念错误,需要纠正。或者用粤语Ngyt Chinese。向他们说清楚,上海只是吴越的一个城市。
发表于 2011-4-25 13:45:07 | 显示全部楼层
我也认为Shanghainese勿是理想翻译,但目前还朆寻着更好个翻译。外国人那么多,最好还是用最方便个翻译。学术是一回事,但大众化又是另外一回事啦~~
(粤拼是Ngjyut)。
发表于 2011-4-25 18:31:38 | 显示全部楼层
粤拼是Ngjyut

我自己的粤拼
发表于 2011-4-25 18:38:24 | 显示全部楼层
Goetian在英语里面本来就有意思的,而且是神马“所罗门门柱”神马的东西,反正是贬义的。
发表于 2011-4-25 18:39:44 | 显示全部楼层
个么cantonese从理据上讲应该包括广东境内的所有方言,但其实只指广府人的白话呀
发表于 2011-4-25 19:39:32 | 显示全部楼层
个么cantonese从理据上讲应该包括广东境内的所有方言,但其实只指广府人的白话呀
mandarin 发表于 2011-4-25 18:39
是啊
发表于 2011-4-25 20:30:36 | 显示全部楼层
贬义的咱们就不用了。Cantonese虽然只指广府人的白话,但习惯上已包括粤语所有方言(并不是广东境内的所有方言)。
 楼主| 发表于 2011-4-28 19:14:48 | 显示全部楼层
所以結果咧?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2021-9-20 09:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表