此類字上海確實有yah/yaeh的讀法,某些不學無術的人卻因此聲稱蘇南讀yih是受官話影響,並以所謂“頰莢蘇州仍然讀ciah”為例證明,真可謂貽笑大方。
首先,協yah/yaeh類讀法範圍狹窄,無論是西邊的蘇南還是南邊的浙江大部,這個字都是對應上海話yih的。浙江南部的溫嶺讀yih,溫州讀yi。看來這個“官話影響”也蠻奇怪,能夠跳著來。
再說這類字讀音的主流,中古帖韻(ep)字數不多,見組常用字尤其少,但是幸運的是,語音相近的屑韻(et)常用字就多很多了。眾所周知大多數吳語-p -t的對立是完全丟失的,所以屑韻字的讀音也具有很好的參考價值。
來看一下:
結ket:上海蘇州都是cih。
頁ghet:都是yih(但此字現代使用中和“葉”相混)
松江府地區協等字的讀法可能確有滯古或者特殊來源等因素影響。但是以此說其他吳語的yih類讀音是官話影響的讀音可謂天方夜譚。常州府鎮江府的吳語“底”普遍有些特異的讀音如常州城的tia,我們能夠因此說其他吳語的ti是受官話影響產生的讀音?
頰莢之類就令人噴飯了,《鄉音字類》裏蘇州話這兩個字是讀iaeh的,口語中iaeh/iah/ih都不分的“上海闲话abc”估計是不會知道蘇州見組的iaeh對應的是二等字。《鄉音》是本只收文讀的書,換句話來說,ciaeh音是北方話來歷不明的二等讀法引入吳語的產物,是地地道道的文讀,平時敵視文讀的酵母不知犯了什麽病對這兩個字的文讀如此鍾愛。ciaeh是二等讀法還有旁證嗎?有!溫州話這兩個字讀ka,完全符合二等字的對應規律。
吳語有沒有保留四等讀法呢?也是有的,莢很多地方在“毛豆莢”一詞中還是讀cih的,就連協讀yaeh的松江話也是這樣,頰在“面頰股”一詞中各地也普遍讀cih。這纔是符合古今音韻演變規律的地道吳語白讀。自然,由於愛皮西吳語水平實在有限,這些詞彙估計it是不知道的。
wtzdj由於過度類推導致偶爾出了一個小失誤就能讓酵母愛皮西如獲至寶收藏該帖數年也真是令人歎為觀止。要是酵母從不出錯也就算了,可惜酵母在網上蹦跶了這麼多年水平是絲毫不見長進,依然錯誤成堆。我們是很客氣不去深究,講過一遍算數,酵母如果不識好歹的話我們也很樂意繼續探討探討酵母自己的字音問題。 |