日期:2005-03-09 作者:薛理勇 来源:新民晚报
到商店去购物,偶尔会听到营业员用沪方言对顾客讲:“迭种式样的衣裳牢好卖格,现在只剩一百零一件了。”如遇上不太懂上海方言的人就麻烦了,这“一百零一件”到底是还有一百余件,还是只剩下一件呢?
吴方言把“最后”讲作ame。袁家骅《汉语方言概要》第三章三:“着末,末了儿。同义:阿末。”将ame写作“阿末”,似乎并不妥切。我想,沪方言的ame应该写作“压末”,民国吴语小说《歇浦潮》第七十回:“寿材请你替我买最上等的楠木,他生前处处考究,这是压末一桩了,我不能替他草率了事的。”
“压末”也讲作“压末里”。孩提时白相游戏,要挑选一位小朋友去干某件事,于是众小朋友齐声高呼:“压末里关进!”然后大家拔腿就跑,反应慢、动作迟钝而跑得最慢的那位小朋友就被选出去干这件事。直到今天,已经是中老年的上海人仍会用“压末里关进”比喻动作慢而被罚,现代沪语中还用“压末里走格人勿要忘记关灯锁门”之类的语句,此“压末里”就是“最后”的意思。同样,“最后只剩下的一只”也就讲作“压末里一只”。
“压末里”的沪语读音近ameli,与“一百零”的读音比较接近,于是“压末里一只”被上海人俏皮地讹读为“一百零一只”,久之,讹读的“一百零一只”又替代了“压末里一只”。 |