傳教士時代台州羅馬字圣經中是否存在尖音?
關于這個問題的回答,我曾一度認為是存在的, 因為依照羅馬字圣經里拼寫, 顯然存在著 c’ih/ts’ih 兩類拼寫. ts’ih為尖音, c’ih為舌面, 也算是顯而易見的事實吧.
最近重新統計了一下羅馬字圣經中已確定漢字的拼寫, 發現當初的想當然存在著問題. 之前翻譯<TS’IANG SI KYI>Ts.2(《創世紀》之2)時就曾提出這種類似尖音拼讀, 是否祇是傳教士的一種習慣性寫法, 限于認知水平, 并未深究. 現在重新來看, 可能當時的這種論斷也是有一定道理的.
以下羅列台州羅馬字中的部分單字音, 以作比對.
三列分別為[羅馬字], [例字]和[中古聲母].
1)舌面
coh | 祝 | 章 | cong | 眾 | 章 | cong | 種 | 章 | cong | 中 | 知 | cü | 珠 | 章 | cü | 株 | 知 | cün | 轉 | 知 | c'ih | 出 | 昌 | c'ih | 赤 | 昌 | c'ong | 充 | 昌 | djôh | 著 | 澄 | djong | 蟲 | 澄 | djü | 住 | 澄 | jü | 樹 | 禪 | jü | 隨 | 邪 | jün | 全 | 從 |
2)舌尖
dziang | 丈 | 澄 | tsiao | 照 | 章 | tsih | 隻 | 章 | tsing | 珍 | 知 | tsing | 睛 | 精 | tsiu | 咒 | 章 | ts’i | 妻 | 清 | ts'ih | 切 | 清 | ts'ih | 七 | 清 | ts'ing | 青 | 清 | ts’ing | 親 | 清 | ts’ing | 稱 | 昌 | zia | 斜 | 邪 | ziang | 象 | 邪 | zih | 食 | 船 | zin | 善 | 禪 | zin | 前 | 從 | zin | 然 | 日 | zing | 成 | 禪 | ziu | 就 | 從 | si | 世 | 書 | siang | 相 | 心 | siang | 想 | 心 | siang | 傷 | 書 | sih | 識 | 書 | sih | 設 | 書 | sing | 聲 | 書 | sing | 辛 | 心 | siu | 獸 | 書 | siu | 守 | 書 |
由上可以看出舌面聲母dj/c/c’/j基本祇與撮口(圓唇元音)相拼, 所謂djong之類實際存有撮口介音, 雖然舌面存在 c’ih赤/出 這樣的拼寫, 但實際中這兩字也存在c’oh的拼讀, 此處寫作c’ih可能是一種折中的兌現. 而舌尖聲母dz/ts/ts’/z/s則無一例外與齊齒相拼. 疑似尖音的拼寫並非工整對應中古的精組聲母, 也就是說這疑似被證實為偽尖音.
當然也不一定說當時台州就一定沒有尖音, 畢竟現代仍舊有尖音殘留的痕跡, 北部台州如仙居三門一帶都還保留了尖音. 如果當時確切存在尖音, 也可以判定為一種矯枉過正的發音了, 因為精組以外的聲母也已經混進了尖音發聲組, 為以後的合併直接鋪設了道路.
以上所舉例字在台州羅馬字圣經的出處(不完全羅列):
<TS’IANG SI KYI>Ts.1
1)ziu就/ cong眾/ djong蟲
25. Zông-ti ziu zao yia-siu ih-le, cong-sang ih-le, di-zông djong-nyi ih-le: Zông-ti mông z hao.
上帝就造野獸一類,眾牲一類,地上蟲兒一類:上帝望是好。
2)tsiao照/ ziang象/ jün全/ cong眾/ djong蟲
26. Zông-ti yi kông, Ngô-he iao tsiao Ngô-he-keh ying-ziang zao nying; hao kwön he-li-keh ng, ky’üong-ts’ông-keh tiao, di-zông-keh cong-sang, djong-nyi, yi kwön-‘æh jün-di.
上帝咦講,我許要照我許個形象造人;好管海里個魚,穹蒼個鳥,地上個眾牲,蟲兒,咦管轄全地。
3)zih食/ jü樹
29. Zông-ti yi kông, Ngô s-peh ng di-zông kyih ts-keh su-ts’e, teh kyih ko-ts-keh jü; tu hao tso ng-keh ky’üoh-zih
上帝咦講,我賜撥爾地上結籽個蔬菜,搭結果子個樹;都好做爾個吃食。
<TS’IANG SI KYI>Ts.2
4)成zing
1.T’IN-DI væn-veh tu zao-zing,
天地萬物都造成.
5)種 cong/ 出c’ih
5.Di-t’u wæ-vong sang ts’ao-moh, vong fæh-c’ih su-ts’e; Yia-’o-wa Zông-ti wæ-vong lôh yü ze di-zông, ah m-yiu nying kang-cong din-di;
地土还朆生草木, 朆發出蔬菜; 耶和華上帝還朆落雨在地上, 阿嘸有人耕種田地.
6)珍tsing/ 珠cü
12.ge kying-ts z ting hao: yi c’ih tsing-cü teh pih-nyüoh.
渠金子是顶好: 咦出珍珠搭碧玉.
[ 本帖最后由 dorp 于 2008-7-10 20:21 编辑 ] |