在大椿前辈分享的无锡民间小调中,有这么几句:
………………
二月杏花白如银,大市桥下卖点心,
红枣子相对糯米粥,湾巷里烧饼有名声。
………………
七月凤仙盆里看,白石混堂造在迎迓亭,
杀鸡杀鸭出在大市桥,曹裕丰酒馆有名声。
………………
十月芙蓉映小春,无锡面筋有名声,
五里长街相对大佛殿,惠山街上卖泥人。
………………
韵脚我认为分别是银/心/声、亭/声、春/声/人。
在这里面,牵涉到的就是in、en字押韵问题。下面我试着从以下几个角度来猜测其中的押韵方式。
1 如果从现行的文白读的角度来看,那么第三组的“春(chen)/声(shen)/人(zhen)”是没有问题的,但是第一、二组不会押韵,因为“银/心/亭”没有文读音的。
2 从实际发音来看,由于无锡老派in实际上是ien,这么看来,勉强可以说是ien/en押韵,但是我觉得,从现在我听到的老派口音(包括保留实际音值ien的口音)的普遍发音来看——即ien拼读ci、chi、shi、ny的时候实际发音是ien,其它时候是in。是不是这么押韵方式还是有点怀疑的,坏就坏在“心(sin)”、“亭(din)”这两个字,除去这两个字其它都可以算是押韵的——银(nyien)/声(shen)/春(chen)/人(nyien)。
3 下面的就纯属个人猜测了,这些有没有可能是用更早的白读音来读的。
第一种可能:
考虑到现实中还有in白读an的(譬如“樱”),会不会这里也读an,然后声读san来押,但是这样的话“春”绝对不会变an的,所以基本排除。
第二种可能:
就是en读in。
我个人比较倾向于第二种解释,就是in实际音值是ien,这样来押韵。但是有以下疑点:
1 要求老派音纯粹是ien,没有in。
2 从现在现存的比较老的口音来看,普遍存在有ien/in互补与声母拼读。
3 从现实中“笋”有sen/sin两读来看,确实有可能都是ien分化而来。 |