|
钱钟书在谈到为《宋诗选注》选诗时曾说:“在当时学术界的大气压力下,我企图识时务守规矩,而忍不住自作聪明,稍微别出心裁,结果就像在两个凳子间隙里坐了个空,或宋代常语里所谓的‘半间不架’。”
这个“半间不架”没查到,《辞源》里只收了“半间不界”、“半间半界”、“不间不界”。意思有1)肤浅不彻底。e.g.《朱子语类》:“便是世间有这一般半间不界底人,无见识,不顾理之是非。”宋吴泳《鹤林集》:“又思向来讲学,只是半间半界,无诣平实处。”2)不三不四。e.g.《朱子语类》:“圣人全体极至,没那不间不界底事。”《鹤林集》:“道如大陆皆可遵,不间不界难为人。”
这两个意思尴尬都有。不尴不尬如果指境地程度,那就是不上不落、半上不下,就是不彻底。比如考试才过平均线,去及格线有余,离前几名尚远,那就是不尴不尬。如果是说情形状态,那就是不清不楚不三不四。比如分不清权限讲不明责任,顾忌太多拘碍过甚让你不敢放手去做,这样的情形就是不尴不尬。
有这两层意思,才延伸出现在尴尬的意思。就是由外在情境的不落实处(不尴不尬),转向内心感受的难以面对(尴尬)。本义还是着三不着两、不着边际、四处落空,没有明确可靠的间和界。不间不界是其源初形态。不间不界简化为间界,这就是现在的尴尬。
钱钟书的“间架”查不到出处,音韵上意思上也说得通。怀疑和间界一样,本是建筑营造学上的术语。我张相王瑛都查了,没有。谁有近代汉语方面的词典,不妨一查。
[ 本帖最后由 mandarin 于 2007-8-28 14:44 编辑 ] |
|