吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5641|回复: 13

[正字] 《蘇州話常用名詞通譯》訂正和补充

[复制链接]
发表于 2007-5-18 10:10:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
凌唐――冰锥儿
订正为:凌宕。
夜头晚(音慢)间――晚上
订正为:夜头漫间。
矮模样――时间差不多了,快到时间了
订正为:挨模样。
风洞/被头――被窝
订正为:被封(或风)筒/被头筒。
雨麦――玉米
订正为:玉麦。
变毛众牲――禽类
订正为:扁毛中牲。
谢菜――荠菜
订正为:荠菜。“荠”的苏州读音就如“谢”。故无须用其它字代替它。
夏花郎――紫云英
订正为:画花郎。又称“阳(或扬、或洋)草头、红花草、草头”。
众牲――牲畜
订正为:中牲——牲畜,特别指猪、狗、马、牛、羊等家畜。
罩篮――遮盖饭菜的竹罩
补充和订正:它还有一个名称:饭筲箕。是一种有盖的竹篮。由于是竹编的篮子,透气性好,又有可以遮挡灰尘的盖子,所以在暖热的季节,常常用来盛放吃不完的米饭,挂在通风的屋檐下,米饭不易变质而馊掉。
老拖伲子――最小的儿子
订正为:老拖儿子
填房――跟丧妻者结婚的女人
订正为:垫(填)房——丧妻后再娶的妻子
熟视人――熟人
订正为:熟市人。
笨丝虫――笨蛋
订正为:笨死虫,或笨屎虫。
超下巴(bo)――向外突出的下巴
订正为:操下巴。
胡苏/苏苏/租苏――胡子
订正为:鬍鬚/鬚鬚。“鬚”,苏州话就念成“苏”,所以不需另择他字。至于“租苏”的说法,不知出于何处。
曲死/阿曲死――少见世面、不懂行、易受骗的人
补充:还有一种称呼,叫做:“曲辫子”。
夹腊子(下)/夹腊早――腋窝
订正为:夹肋子。
头/科浪头/头科浪/科罗头――头、脑袋
订正为:骷榔头/头骷榔/骷髅头。
光浪头――光头
订正为:光榔头。
尾巴掌骨――尾骨
订正为:尾巴桩骨。
眯妻眼――近视眼
订正为:瞇睎眼。
绞肠痧――急性肠炎
订正:绞肠痧不是急性肠炎,而是霍乱。
偷针眼――麦粒肿
补充:还有一种叫法,叫做:偷粥眼。
发表于 2007-5-18 15:24:01 | 显示全部楼层
请问这些订正所本为何?
 楼主| 发表于 2007-6-2 11:57:45 | 显示全部楼层
原帖由 lieukehli 于 2007-5-18 15:24 发表
请问这些订正所本为何?

箇篇《蘇州話常用名詞通譯》,我勿晓得啊是尊驾咯大作?如果真是尊驾咯大作,嗰末,我勒该搭先对尊驾说一声:“对勿住哉!”不过我所做咯补充搭仔订正,只涉及一小部分比较明显咯词语。还有一些明显咯错误,因为还朆查着准确或者接近的字,还朆完成。对该文全部订正和补充咯完成尚须时日。希望谅解。
发表于 2007-6-4 22:39:28 | 显示全部楼层
"胡苏",  呵呵, 常熟人讲"牙修".
发表于 2007-6-4 22:51:08 | 显示全部楼层
很多是无锡话里也用的啊……
发表于 2007-6-5 04:32:36 | 显示全部楼层
原帖由 老苏州 于 2007-6-2 11:57 发表

箇篇《蘇州話常用名詞通譯》,我勿晓得啊是尊驾咯大作?如果真是尊驾咯大作,嗰末,我勒该搭先对尊驾说一声:“对勿住倷哉!”不过我所做咯补充搭仔订正,只涉及一小部分比较明显咯词语。还有一些明显咯错误,因为还朆查着准确或者 ...


我想lieukehli个意思搭我一样,是想问问作出考订个依据搭仔道理是啥。
发表于 2007-6-6 03:17:01 | 显示全部楼层
原帖由 老苏州 于 2007-5-18 10:10 发表
变毛众牲――禽类
订正为:扁毛中牲。


《何典》:
只見階前一個拽馬鬼牽只異獸,生得身高六尺,有頭無尾,周身毛羽,像是扁毛眾生,卻又四腳著實。

发表于 2007-6-6 11:44:58 | 显示全部楼层

我们叫:

户冰糖――冰锥儿
苏州:凌宕。
晚头――晚上(“晚”方言漫读“漫”,还有“晚娘”“晚爹”)
苏州:夜头漫间。
(无词)――时间差不多了,快到时间了
苏州:挨模样。(挨是捱吧?)
被窠――被窝
苏州:被封(或风)筒/被头筒。
御粟――玉米(御与玉我处音不同,相传当时玉米先贡于皇上享用故名御粟)
苏州:玉麦。
鸡鸭鳥鵝――禽类
苏州:扁毛中牲。
荠菜――荠菜
苏州:荠菜。“荠”的苏州读音就如“谢”。故无须用其它字代替它。
棋盘头、草子――紫云英
苏州:画花郎。又称“阳(或扬、或洋)草头、红花草、草头”。
[曲]生――牲畜
苏州:中牲——牲畜,特别指猪、狗、马、牛、羊等家畜。
扑罩――遮盖饭菜的竹罩(筲箕底是球形,上有环而无底圈。是专门淘米之用,若是有盖称筲箕盖,盖无顶珠。另一种有环有底圈的叫淘箩,其盖有顶珠,便于开启。用于田间送飯,晚上盛飯挂于灶头竹杆上。
苏州:它还有一个名称:饭筲箕。是一种有盖的竹篮。由于是竹编的篮子,透气性好,又有可以遮挡灰尘的盖子,所以在暖热的季节,常常用来盛放吃不完的米饭,挂在通风的屋檐下,米饭不易变质而馊掉。
老伲子――最小的儿子
苏州:老拖儿子
填房――跟丧妻者结婚的女人
苏州:垫(填)房——丧妻后再娶的妻子
熟视人――熟人(熟视即熟悉)
苏州:熟市人。
木佗――笨蛋
苏州:笨死虫,或笨屎虫。
二下巴(bo)――向外突出的下巴
苏州:操下巴。
胡苏――胡子
苏州:鬍鬚/鬚鬚。“鬚”,苏州话就念成“苏”,所以不需另择他字。至于“租苏”的说法,不知出于何处。
洞里猫――少见世面、不懂行、易受骗的人
苏州:曲死/阿曲死还有一种称呼,叫做:“曲辫子”。
肋格子――腋窝
苏州:夹肋子。
壺洛头――头、脑袋
苏州:骷榔头/头骷榔/骷髅头。
光[蓢]头――光头([蓢]是稀之意,非锤。)
苏州:光榔头。
尾巴骨――尾骨
苏州:尾巴桩骨。
近睎眼――近视眼
苏州:瞇睎眼。
肚里痛――急性肠炎
苏州:绞肠痧不是急性肠炎,而是霍乱。
偷铌线――麦粒肿
苏州:偷针眼,还有一种叫法,叫做:偷粥眼。
 楼主| 发表于 2007-6-20 10:20:40 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 富春山越 于 2007-6-6 11:44 发表
二下巴(bo)――向外突出的下巴
苏州:操下巴。

“二下巴”勒苏州话里读作(泥瓦扒),勿是“向外突出的下巴”,而是因为肥胖而形成格多了的那个“下巴”。
苏州话里格“操下巴”是指“突出而上翘”的那种下巴。就像明太祖朱元璋的一个画像中的样子,我曾经在南京明孝陵见过这幅画像。
发表于 2007-6-21 04:02:26 | 显示全部楼层
原帖由 老苏州 于 2007-6-20 10:20 发表
[quote]原帖由 富春山越 于 2007-6-6 11:44 发表
二下巴(bo)――向外突出的下巴
苏州:操下巴。

“二下巴”勒苏州话里读作(泥瓦扒),勿是“向外突出的下巴”,而是因为肥 ...


想请教楼主一个问题。
苏州闲话里向 下巴 到底哪亨读法?我看倷写“瓦扒”,箇么应该是ngobo咯?

我一径有只问题,我里下巴叫ngo扒,是带疑母个,弗晓得别荡阿有一样个。
 楼主| 发表于 2007-6-21 10:42:46 | 显示全部楼层

回复 #10 吴人 的帖子

我对于吴语书面文字格拉丁拼音真是一窍勿通嘅,而一般格汉语拼音根本勿能畀书面吴语格文字准确注音。所以,我只好用“借用读音相似格其它文字来注音”格苯办法来标注读音。如果苏州人读音格“瓦扒”两个字格拉丁拼音是(ngobo),箇么,“下巴”就可以用此注音了。
发表于 2007-6-27 05:56:53 | 显示全部楼层
原帖由 老苏州 于 2007-6-21 10:42 发表
如果苏州人读音格“瓦扒”两个字格拉丁拼音是(ngobo),箇么,“下巴”就可以用此注音了。


看来苏州闲话搭我一样个;写法恐怕就弗好写成功“下巴”哉,两个字音侪对弗上。

用苏州闲话里向个同音字注音蛮好个。顶顶怕个就是现在有人用普通话来注吴语音,看得来头昏八呛,像“桑害拧”(上海人)该种。。。
发表于 2007-6-27 13:56:51 | 显示全部楼层
原帖由 吴人 于 2007-6-21 04:02 发表


想请教楼主一个问题。
苏州闲话里向 下巴 到底哪亨读法?我看倷写“瓦扒”,箇么应该是ngobo咯?

我一径有只问题,我里下巴叫ngo扒,是带疑母个,弗晓得别荡阿有一样个。 ...

也许像“鹤”字一样属于匣母读如疑母。
纯粹瞎猜,呵呵。。。
发表于 2007-9-2 20:15:19 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2024-3-29 20:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表