吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 11574|回复: 8

[综合] [ 转贴 ] The books of the Wu Spoken-language Writing-system

[复制链接]
发表于 2006-10-1 07:29:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
Posted: Sat Apr 30, 2005 3:30 am    Post subject: The books of the Wu Spoken-language Writing-system          Reply with quote
The books of the Wu Spoken-language Writing-system
吳語-白話-文 個 書

The Bible of Shanghai (上海) version and the books of
shanghai dialect:

<約翰福咅> (John) 1847, print in Shanghai
Walter Henry Medhurst 麥都斯 (1796-1857)
Shanghai dialect version, with Chinese Character

<馬太福咅> (Matthew) 1848
W.C. Milne 米鄰
Shanghai dialect version, with Chinese Character

<路加福咅> (Luke) 1848,
T. McClatchie
Shanghai dialect version, with Chinese Character

<馬太福咅> (Matthew) 1850, printed in Nying-po
G. Owen 文, and two other persons
Shanghai dialect version, with Chinese Character

<約翰書> (John) 1853, printed in London
J. Summers
Shanghai dialect version, with Wu Romanized alphabet

<創世紀> (Genesis) 1854
W.J. Boone, C. Keith
Shanghai dialect version

<上海土白入門> 1855
A book introduced the dialect of Shanghai
Cleveland Keith

<A grammar of colloquial Chinese, as exhibited in the
Shanghai dialect> (上海口語文法) 1853
Shanghai: London Mission Press, first edition 248 pages at 1853
Shanghai: Presbyterian, second edition 225 pages at 1868
J. Edkins 艾約瑟

<路加福咅> (Luke) manuscript in 1859, edition in 1872
C. Keith, transliteration by A.B. Cebaniss
This book of <路加福咅> (Luke) manuscript in 1859 by C. Keith,
transliteration by A.B. Cebaniss and printed in 1872, with
a new phonetic symbol system (the Wu Chinese-radical symbol
syllabary) designed by T.P. Crawford.
Shanghai dialect version

<新約全書> (New testament) 1870
William Jones Boone 文惠亷 (1811-1864)
E.W. Syles
F. Spaulding
T. McClatchie
C. Keith
R. Nelson
H. Blodget
Shanghai dialect version

<新約全書> (New testament) 1872
Cleveland Keith
Shanghai dialect version, with Wu Romanized alphabet

<新約> (New testament) 1881
American Bible Society
Shanghai dialect version

<新約> (New testament) 1881
文理本注釋
Dr. Muirhead 慕維亷
Shanghai dialect version

<新約> (New testament) 1897
和合本的上海土白譯本
by the missionaries of English and american
Shanghai dialect version

<舊約> (Old testament) 1908
Shanghai dialect version

<聖經> (Bible) 1913
Shanghai dialect version

<何典>
(novel of some Shanghai dialect)

<海上花列傳> 1894
*韓邦慶
(novel of Shanghai dialect)

<海上繁华梦>
*孫玉聲
(novel of Shanghai dialect)

<九尾龟>
(novel of Shanghai dialect)
Back to top        
                
Guest






       
PostPosted: Wed May 18, 2005 7:12 am    Post subject:         Reply with quote
The books of the Wu Spoken-language Writing-system
吳語-白話-文 個 書

The Bible of Soochow (蘇州) version and the books of Soochow dialect:

<福音書> (Gospels) 1879
<使徒行傳> (Acts) 1879
J.W. Davis
Soochow dialect version, with Chinese Character

<福音書> (Gospels) 1880
(Acts) 1880
G.F. Fitch,
A.P. Parker
Soochow dialect version, with Chinese Character

<馬可福咅> (Mark) 1891
Soochow dialect version, with Wu Romanized alphabet

<A syllabary of the Soochow dialect>
Soochow literary Society, Shanghai: 1892

<新約> (New testament) 1881, printed in 1892
G.F. Fitch,
A.P. Parker
Soochow dialect version, with Chinese Character

<新約> (New testament) 1908
J.w. Davis,
J.H. Hayes,
D.N. Lyon
A.P. Parker,
G.F. Fitch,
T.C. Britton
Soochow dialect version, with Chinese Character

<舊約> (Old testament) 1901
J.w. Davis,
J.H. Hayes,
D.N. Lyon,
T.C. Britton
Soochow dialect version, with Chinese C<福音書>haracter
Back to top        
                
Guest






       
PostPosted: Mon Oct 17, 2005 4:36 am    Post subject:         Reply with quote
《A Collection of Phrases in the Shanghai Dialect》1862
J.MacGowan
Shanghai: Presbyterian Mission Press, 193 pages, 1862
This book with 29 lessons, without the Tone Mark of Shanghai speaking.

《A Vocabulary of the Shanghai Dialect》1869
Joseph Edkins
Shanghai: Presbyterian Mission Press, 151 pages, 1869

《Shanghai Syllabary, Arranged in Phonetic Order》1897
Rev. J.A. Silsby
Shanghai: American Presbyterian Misson Press, 42 pages, 1897

《First Lessons in Chinese》1899
Rev M.T. Yates, D.D.,
Shanghai: American Presbyterian Misson Press, 151 pages, 22cm. rev.ed.1904.

《Useful phrases in the Shanghai dialect, with index, vocabulary and other helps》1906
Gilbert McIntosh,
Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 109 pages, 1906.
2nd ed. 113 pages, 19cm. 1908.
5th ed. 121 pages, 1922.
7th ed. 1927.
This book with 22 lessons, without the Tone Mark of Shanghai speaking.

《Lessons in the Shanghai Dialect》1907
Hawks Pott, D.D.,
Shanghai Presbyterian Mission Press, pp99, 1907; 151 page, rev. ed.,1913; 174 pages, rev. ed.,
Shanghai: Mei Hua Press, 1939. (French Translation, Imprimerie de la Misson Catholique, Shanghai, 1922; 1939).

《Shanghai Dialect Exercises, in romanized and character,with key to pronunciation and English index》1910
D.H.Davis, D.D.,
Shanghai:《土山湾 印书馆》(district: 徐家汇) 1910 印。278 pages.

《Lessons in the Shanghai Dialect》1923
R.A. Parker,
Shanghai: Shanghai Municipal Council,《Kwang Hsueh Publishing House, 广学书局》1923。
 楼主| 发表于 2006-10-18 05:54:05 | 显示全部楼层

圣经

1.上海土白译本(Shanghai Colloquial Version)
  
    上海土白译本有汉字译本和罗马字译本两种。
  
    最早的上海土白译本是1847年麦都思在上海出版的约翰福音书,共90页,它
也是第一本圣经方言汉字译本。1848年米怜翻译马太福音完成,1850年在宁波出版,
经修订6年后重印。1870年美华圣经会出版了主要由美华圣经会翻译的新约全书汉字
全译本,1881年由汤姆生(E. H. Thomson)、范约翰(John Marshall Willoughby
Farnbam)和蓝柏(J. W. Lambuth)修订。
  
    1853年在伦敦由个人出版了伦敦Kings College的中文教授苏谋斯(James
Summers)编辑的约翰福音的上海土白罗马字本。1864年出版了文书田的马可福音、
约翰福音和罗马书的汉字本和罗马字本,吉牧师(Clevenland Keith)的新约全书罗
马字本。1859年美华圣经会出版路加福音,1871年新约,1861年埃及记,1896年马太
福音修订版出版, 均为罗马字本。
  
    1854年出版了文惠廉(William Jones Boone)和吉牧师的旧约中的创世记
;慕维廉(William Muirhead)1882年也译成了诗篇。
  
    1908年美华圣经会出版圣经全书和合本的上海土白译本,由潘慎文(Alvin
Pierson Parker)、惠雅各(James Ware)、范约翰(John Marshall Willoughby
Farnbam)、汤姆生(Archdeacon Thomson)、戴维思(D.H.Davis)、包克私(Ernest
Box)、薛思培(John Alfred Silsby)共同翻译。
  
  2.宁波土白译本
  (Ningpo Colloquial Version)
  
    宁波土白译本有汉字译本和罗马字译本两种,除新约中少数几卷为汉字外,
其余都是罗马字译本。
  
    最早的宁波土白译本是1852年在宁波由美华圣经会出版的路加福音,由禄赐
悦理(William Armstrong Russell)和麦嘉缔(Divie Bethune McCartee)翻译,
也是第一本圣经方言罗马字本。1861年出版的新约圣经仅缺启示录。1865年在伦敦出
版了戴德生(J. Hudson Taylor)翻译并注释的四福音书和使徒行传。1868年出版新
约全书,由禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良和蓝牧师(Henry Van Vlek Rankin)翻译,
1887年修订后重印。1884年美英传教士组成委员会修订新约,后因对译文语体有分歧
,只有霍约瑟(Joseph Charles Hoare)、贝茨(J. Bates)和阚斐迪(Frederic
Galpin)参加修订,1889年由大英圣书公会出版修订本。1898年刊印了高德和霍约瑟
修订的新约,被认为是宁波土白的和合译本。
  
     旧约翻译也同时进行,1843年至1846年间宁波刊行了蓝牧师的创世纪及出
埃及记,高德被请来翻译旧约的其它诸卷,至1899年译本告成,史密斯(J. N. B.
Smith)和慕华德(Walter Stephen Moule)校订并加串珠,1901年在上海由大英圣
书公会印行圣经全书罗马字本,对圣经汉译颇有研究的海恩波(Marshall Broomhall
)认为它是中国最早的完全串珠本。
  
  3.苏州土白译本
  (Soochow Colloquial Version)
  
    苏州土白只有汉字译本。
  
    1880年上海美华圣经会出版费启鸿(George F. Fitch)和潘慎文翻译的四
福音书和使徒行传,是苏州土白的最早译本。1908年美华圣经会出版圣经全书,由费
启鸿、潘慎文和戴维思(J. W. Davis)翻译。
  
  4.杭州土白译本
  (Hangchow Colloquial Version)
  
    杭州土白有汉字译本和罗马字译本两种。
  
1877年出版於杭州的新约节译本,是最早的杭州土白译本,由英国的慕雅德
(Arthur Evans Moule)和他的妻子(E. A. Moule)翻译。1879年出版了由慕雅德
的哥哥慕稼谷(George Evans Moule)翻译的约翰福音。1880年出版马太福音罗马字
译本。
  
  5.金华土白译本
  (Kinhwa Colloquial Version)
  
    金华土白译本只有1866年大英圣书公会在上海出版的约翰福音罗马字本,由
美国传教士秦贞(Horace Jenkins)翻译。
  
  6.台州土白译本
  (Taichow Colloquial Version)
  
    台州土白全部是罗马字译本。
    1880年出版的路惠理(W. D. Rudland)翻译的马太福音是最早的版本。1881
年出版新约全书;1897年大英圣书公会修订新约全书出版,1914年出版由路惠理翻译
、汤姆普(C. Thompon)完成的圣经全书。
  
  7.温州土白译本
  (Wenchow Colloquial Version)
  
    温州土白只有罗马字译本。
  
    最早的是1892年在上海由大英圣书公会出版的苏慧廉(W. E.Soothill)从
希腊原文翻译马太福音;1902年温州内地会出版苏慧廉的新约。
 楼主| 发表于 2006-10-18 06:18:43 | 显示全部楼层

谁能找到这个

法国传教士George.Ernest.Morrion 1883年《松江话课本》(记徐家汇音,属松江府,当时标大方言松江名)此音系后来一直是法国天主教传教士编写上海话书著的基础,如著名蒲君南1941年《上海方言语法》同此套字母。

声母:
p  p‘  b  m  f  v
t  t‘   d   n   l
ts  ts‘   s   z
k   k‘  g   ng  gn人  h‘火  h汗红
y阳圆  w妇户黄话服

韵母:60个
eul 儿    m 亩呒  n 鱼忤  e 是水    i 皮齐    ou 路婆  y 女书(iu 贵)
a 外啥  o可萝   ó舍麻   e 个   é南半扇 è(加捺形斜杠)眼单
ah额法  oh落学  óh绿竹  eh塞刻  éh实出 èh(捺形斜杠)杀辣
ih一切   
ang打睁  aong床糖  eang两量 en针春  eng症圣  ing清病  ieng经轻 in亲邻  ien金近 ong红公
eu汗算  eú(u上加斜杠)头手  ao毛下拿  ai来海  ei妹对

齐齿呼、合口呼、撮口呼韵母不列。
 楼主| 发表于 2006-10-18 06:35:20 | 显示全部楼层
上面这个钱乃荣老师貌似有。想搞来看看。还有谁有别藏着啊。。。
 楼主| 发表于 2006-10-19 06:10:08 | 显示全部楼层

https://ra.tapor.ualberta.ca/Endnote/detail_record.php?Record_Number=2157

EndNote Bibliography SystemRecord Details
Reference_TypeChinese
Record_Number2157
Author_translatorMartin, W.A.P.
Year1853
Title[Diqiu tu ...]
Chinese_name_of_AuthorWeiliang, Ding
Variant_dialect_titleDigyiu du. Ng da-tsiu di-du. Peng-koh, peng-sang, peng-fu, San-foh di-du,wa-yi, Sing-kying di-du, lin. Di-li veng-teh. Di-ming tsiao ying-wan-tsliah
PlaceNingbo
Pages_leaves10 and 10 large folding maps; 15 leaves
English_title_from_source_refsAtlas and Geographical Catechism
LanguageNingbo dialect romanized
Catalogue_referenceWylie 204; 1876 913; HY F10
Other_source_referenceOCLC: 36191857, 37542830; Lai 100
Notations_in_source_referencesThisis divided into 24 chapters on the elements of geography, composed inthe Ningbo dialect, and printed in the Roman character. Wylie. Fol.Type. 1876. 1 atlas (10 p , 10 leaves of plates, some folded) maps; 42cm. On cover in pen: Maps with questions in the Ningpo dialect by Rev.W. P. Martin. On cover in pen: Maps cut on blocks. OCLC
发表于 2006-10-19 08:56:02 | 显示全部楼层
http://www.kongfz.com/bookstore/487/book_4932914.html
拼音文字史料丛书-明末罗马字注音文章[1957年版1印8品]影印
作者: 利玛*
出版社: 文字改革出版社
类别:
出版时间:1957-00-01
印刷时间:1957-00-01
发表于 2006-10-19 08:57:47 | 显示全部楼层
要先找到这本书:

西洋传教士汉语方言学著作书目考述,游汝杰著,黑龙江教育2002年初版,1000册
 楼主| 发表于 2006-10-19 16:24:26 | 显示全部楼层
这本在国内图书馆看过。
发表于 2006-11-13 21:16:58 | 显示全部楼层
多是宗教书啊. 那时语言大一统还没有开始,传教士想不到用普通话. 现在就不行了, 老外学"中文"那就是学普通话.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2024-4-26 01:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表