本帖最后由 乌程仔 于 2011-7-11 18:46 编辑
范敬宜
日语中有个怪怪的词儿———“挨拶”。这个词有好几个
意思,其中一个相当于汉语的“致词”。“挨拶”同“致词”
风马牛不相及,表达的竟是同一含义,实在是一种有趣的文字
现象。
在汉语中,“拶”是中国古代一种夹犯人手指的刑罚,顾
名思义,“挨拶”就是受刑。好好的“致词”为什么用这样令
人毛骨悚然的字眼?我曾请教过几位日本朋友,他们也说不出
所以然。有的诙谐地说:“也许因为日本人太讲究礼仪,什么
场合都要有长篇致词,让听众感到是一种受罪的缘故吧!”
挨拶 あいさつ 日语的含义是 问候,招呼,寒暄,致意。
挨拶这个词来源于禅宗的相互问答,测试对方对于禅学领悟的深浅,这种方式被称为一挨一拶(いちあいいつさつ),之后一般的提问回答,以及书信的交流等也被称为 挨拶 。
挨 和 拶 原本都是 押す(推)的意思,复数使用的时候成为表示推来推去(互推)含义的用语。[怎么有点像中国的扯皮]
大家熟悉的一休动画片中,经常有提问-回答,这样的场面,可以说这就是挨拶。 |