|
发表于 2014-5-28 10:17:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 Skatinginbc 于 2014-5-28 20:19 编辑
閻: 成都 /ȵian/, 長沙 /ȵiẽ/, 雙峰 /ȵiĩ/, 蘇州 /ȵiɪ/, 常山 /ȵiẽ/, 福州 /ŋieŋ/, 潮州 /ŋiǝm/, 客家話惠州 /ɲiam/.
嚴: 成都 /ȵian/, 長沙 /ȵiẽ/, 雙峰 /ȵiĩ/, 蘇州 /ȵiɪ/, 常山 /ȵiẽ/, 福州 /ŋieŋ/, 潮州 /ŋiǝm/, 客家話惠州 /ɲiam/.
簷: 成都 /ian/, 長沙 /iẽ/, 雙峰 /î̃/, 蘇州 /jiɪ/, 常山 /iẽ/, 福州 /sieŋ/, 潮州 /iǝm/, 客家話惠州 /zam/.
「閻」(咸開三平鹽以)照理應與「簷」(咸開三平鹽以)雷同, 但實際卻與「嚴」(咸開三平嚴疑)相似, 在湘語, 吳語, 閩語, 客語中被當作疑母字處理. 這不是吳語內部發展的特色, 而是許多南方方言的共通現象.
為什麼「閻」在南方方言被當成疑母字呢? 以下是我個人的看法:
「閻羅王」一詞始於《長阿含經》, 乃後秦弘始十五年(413年)於長安由罽賓佛陀耶舍口誦,涼州竺佛念譯為漢文,後秦(Qiangic 羌), 罽賓 (Kophen, crossroads of Bactrian and Prakrit), 涼州 (crossroads of Tocharian, Hunnic and Qiangic)皆與外族有關, 就連譯者竺佛念也可能是天竺人後裔. 用「閻」這個余母字 (Old Chinese *ʎ-)與梵文 yama- 對音, 在當時是違反漢語傳統習慣的. 漢語原本無 y- ([j-]) initial, 一直到晉朝, 外語 y- ([j-]) 仍以疑母字對音 (e.g., 鱷 *ŋɑk < Proto-Austroasiatic *jɑ "crocodile"). 五胡亂華後異族統治的北方和漢族統治的南方在語言上產生了重大差異. 當時的余母字 (Old Chinese *ʎ-)可能在北方已變成 [j-]了, 但在南方還保持古音. 可是佛教傳播速度比語言演化速度還快, 不久「閻羅王」一詞便出現於南朝的《梁皇寶懺》(蕭衍 464年-549年)了. 南人因此將「閻羅王」的「閻」當成破音字, 以疑母讀之. |
|