|
本帖最后由 shenyileirob 于 2011-10-9 23:57 编辑
先说正字。上海人所谓tshyve,宁波人所谓tshyuvae,指的是糯米做的一类的早点,里面包的大多是‘油炸桧’。但这类江南常见的早点,它的写法却难倒了一大片人。常见的大概无非是‘粢饭’‘糍饭’等跟‘米’沾边的写法,而且各派自行其是。但遗憾的是不管是‘粢’还是‘糍’,它们的读音都和早点的名称对不上号,换言之充其量只是俗字罢了。
其实本字是不难考的:‘炊饭’。之所以蒙骗了一大片人,是因为大家都下意识地被原材料糯米给绊住了,而实际上‘炊饭’得名于它的加工方法。炊,蒸也。有个典故很多人多知道:宋仁宗讳赵祯,故武大郎只能买‘炊饼’而非‘蒸饼’——其实都是馒头。南京话更直接,就叫的是‘蒸饭’。今天的宁波话,“蒸”依然可以说‘炊’tsyu。有人说上海的tshyvekau是油炸的,不过别忘记了下锅的米饼都是蒸过的。本字不广为人知的再一个原因是,‘炊’可以有*chu这个白读音,很多人是不知道的;但是联系‘吹’字,就不难豁然贯通了吧。在上海和宁波,*chu就分别成了tshy和tshyu,不是什么稀奇的事。
‘炊饭’的正字问题很早就被我注意到了,但是如果用普通话说“炊饭”这个词,恐怕在外地人手里是买不到早点的。路边摊子上‘粢饭’‘糍饭’照写,‘疵饭’只管叫,却让我口是心非得要命。上网搜了一下,似乎在台州和温州向来写作‘炊饭’,是不错的。北边则习非成是,改或不能也随它去吧。
好久没吃过炊饭了,怀念一个。
另,有人知道常州怎么说的吗?好奇。
|
|