“垃三”和“木壳”
“在洋泾浜上海,市民一直习惯于用西式的发音来表达一些内容用汉语不太容易表达的内涵,比如,用“来赛”这个发音(lasses,原意小姐)指代类似发育成熟、行为开放的女性或女流氓,用“马格”这个发音(mug,有脸、嘴、抢劫、流氓等含义表示男流氓。”这是一段别处的网文上的话。讲到了六七十年代上海流行的两个词。但是文章的拟音不准,应该是“垃三”和“木壳”。当时弄不明白这两个词是从什么原型转过来的。现在的这个说法似乎比较靠谱。 这种词从来没弄明白意思过 推板=too bad
噱头=shit
蹩脚=belgin(忘了怎么拼的) 雪堂雪堂请侬坐
烘洋山芋扑铁秃
东洋车子力克靴
打屁股叫班蒲曲
混账王八蛋风炉 垃三VS木殼,曉得這累詞彙的青年不多了
页:
[1]