“tah”和“wu 心”
这两个也是老资格上海话而现已边缘化了的。tah,就是“吃”,小孩子还会说成“tiah”:“ha眼过来tiah tiah”估计现在有不少人不懂,就是“分点给我吃吃”,ha就是half的中国化。但是在有一个句子里似乎仍旧稳定存在:“tah着眼甜头”。
“wu 心”怎么写,就成了问题:写成“窝心”,就和北方话的“窝心”冲突——意思基本相反。“wu 心”,就是很开心,有时还可以说wu teu。
这两个词都是“纯口语”,连比较正式的谈话里也不出现的。 苏州人讲,阿要拨倷两记…… tah可以表示尝味道嘛?
温州“给”讲 ha,不过听起来声调是入声的。 苏州话也都说。
u心有很满足的意思。
taq是吃、尝的委婉说法。 好像尝酒用这个词的。
tah几记脑tah子,tah感觉是动作啊。。。 “wu 心”怎么写,就成了问题
捂心 嗒
usin不晓得,窝心 大概不是,按理我们要读 ou心,不过也未必,莴笋 理论上读ousen实际是读usen的。 我一直弗清爽tiaq是否來自江淮 本帖最后由 z200052 于 2010-10-30 16:40 编辑
我一直弗清爽tiaq是否來自江淮
热度 发表于 2010-10-30 12:14 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
我猜想也是模仿江北口音。一个旁证就是有时故意把“发”、“法”读成fiah。这种“误读”总是在戏谑的场合出现。 发法八的介音有来源的,搭于古无据
我猜想也是模仿江北口音。一个旁证就是有时故意把“发”、“法”读成fiah。这种“误读”总是在戏谑的场合出现。
z200052 发表于 2010-10-30 16:37 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif嘻嘻:loveliness: 捂心
我处常用否定式 vah wu shin 但是在有一个句子里似乎仍旧稳定存在:“tah着眼甜头”。
搭 比较近“尝”的意思。和“吃”在程度上有点区别的。
页:
[1]