neuenglishman 发表于 2005-12-26 18:08:34

建设吴语汉字音表的倡议

其实直接用罗马字也就没那么多事了,不知道为什么有人对罗马字抱有某种偏见。
使用汉字就必须符合当代人使用汉字的需要。比如哪些字可以在网络上使用,哪些字不可以;哪些字是异体字等等。文字现代化在西方早已实现。西方文字比较简单,只需制定字母表,即可确定文字的排列、形状、读音等。相比较而言,汉字的定形、定序、定音、信息化等工作要难得多。1950年代以来中、日、韩、台、港、澳、新加坡等国的教育部门都作过相当多的工作,但是这些工作都是建立在完善华语或者日语、韩语、粤语书写的基础上的,从来没有过完善吴语书写的工作。上海闲话abc主编的《吴语小手册》里的吴语字表是一项重要的成果,但是这个字表使用的音系比较杂乱,《手册》里收录的有些音节在许多吴语音系里是不存在的,其次对于吴语专用字也没有完整的收录,再者就是脱离现在生活的需要,某些不必要的字被收了进来。

建立汉字音表,就不得不考虑到汉字信息化的实际情况。胡乱造字无法让信息社会接受,这样做的成本也极高。根据中国社会的实际情况,我们认为以gbk字符集作为字表用字最为合适。在中国大陆通用的字符集只有3个,一个是gb2312字符集,有人认为这个字符集收字太少(仅6000余字),另外这个字符集只有简体字,对于吴语来说相当不适用,比如吴语里“並”和“并”是不同音的,假如使用gb2312字符集将造成比较大的麻烦;第二个是gbk字符集,收字约2万余,目前已经在中文网陆上畅行无阻,这个字符集不仅有简体字,还有繁体字,但有一些吴语的常用字,比如上海话第二人称复数na没有收录;第三个字符集是gb18030字符集,收字2万7千余,尽管这是中国的国家标准,但是至今仍未普及,如果将来能够普及,当然是一件好事情,像上海话第二人称复数na字的问题也可以解决了。
总而言之,现阶段最合乎实际的做法是使用gbk字符集作为吴语汉字音表的标准。以后gb18030字符集普及以后再做gb18030的字表不迟。unicode并不是一个实际的想法,世界上大多数网页并不采用unicode。

使用gbk字符集就必须要字符集里的文字进行处里,比如繁体字和简化字的问题、异体字问题等等,最终目的是建立一个一个语素只有一个标准字的字表,繁体字和异体字附于标准字的下面,不做独立汉字处里。

拼音问题
gbk字符集收录2万余汉字,必须由一个团队协作合作才能完成。考虑到目前拼音杂乱的事实,建议统一以国际音标标音,国际音标用lucida sans unicode字体,必须注出上海音(中派上海话),其余如果有人想注苏州音杭州音宁波音等等随意,但仅作参考。

neuenglishman 发表于 2005-12-26 18:14:29

附:gbk字表
字表里尚缺89个字
http://202.205.177.129/moe-dept/yuxin/content/gfbz/scanning/zfjhzzx/gfbz30.htm

neuenglishman 发表于 2005-12-26 18:20:26

下载字表建议用flashget一并下载

gojin 发表于 2006-1-8 22:09:09

http://wu-chinese.com/minidict
一个吴语读音小字典。

neuenglishman 发表于 2006-1-8 22:38:43

其实我的想法是建立完全的文字现代化,可以制定一个吴语常用字表,就像日本韩国那样规定哪些时候用汉字哪些时候用罗马字,吴语的书写时在太混乱了

Salomé 发表于 2006-1-11 13:20:30

以前不是讨论过说汉罗混书不美观吗?全部拉丁化阅读时却是比较吃力的说.........

z200052 发表于 2006-1-14 13:03:42

全拉丁真的是难读。且不说现在的众多方案各有各主张而且各不相让,即使达成一个妥协方案,读来也费劲。做一个试验:读一份全拼音的普通话文稿,肯定比直接读汉字慢得多,而且阅读兴趣大减。然而,全拉丁在还原方言原貌上倒是最接近事实的。
像《何典》那样的全汉字,也有问题的。现在我读帖子上用全汉字写的方言,只好用上海话读——我怎么知道这个字宁波(江阴、杭州……)人是怎么读的?一面读一面想:“天知道原作者是怎么读这个字的。”这样读的结果,可能上海人和当地人听了都会“稀勿隆懂”。
真正实惠的,还是混写。可是又会遇到感情问题,还同样会碰到方案问题。
讲了半天,没讲出个结果来。因为,讲不出什么结果来。

neuenglishman 发表于 2006-1-15 00:25:07

调查表明欧美学生入学4~6可基本掌握本国语文阅读,而中国学生需要入学6~9年才能基本掌握本国语文阅读。全拉丁难读只是有些人不习惯罢了

z200052 发表于 2006-1-15 11:01:43

原帖由 南郊山房主人 于 2006-1-15 00:25 发表
……全拉丁难读只是有些人不习惯罢了
这话当然正确。
不过为什么会不习惯呢?缘于读的机会相对少得多。为什么读的机会少?原因之一就是方案太多,令人望而生畏。nishishei的那几段语料,因为跟wtzdj的方案不一样,读起来就要“换一副骨头”,最后,只好“赖急皮”,听了录音再读,或者干脆只听录音——单听录音吧,又因为内容其实很单薄,兴致大减。
如果一直是一大群方案,那么一直会有人叫唤“不习惯”。可不可以仿照当年语法上定了一套“暂拟”的办法:各家各派尽管“百花齐放”,可是中学语法就用这一套。在某个论坛上,定出一套“公议”的方案,要发表语料,就用这一套。
问题又来了:用谁的那一套?

[ 本帖最后由 z200052 于 2006-1-15 11:08 编辑 ]

gojin 发表于 2006-1-15 15:07:39

偶们论坛要出兼容性指导性方案的,呵呵。
最大限度兼容各种方案。而不失标准性。
楼上可以去testing board看一下基本声母设置。
以后整理酝酿后正式发表。:D

lieukehli 发表于 2006-6-11 09:26:07

原帖由 wtzdj 于 2006-1-8 22:09 发表
www.zanhe.com/wtzdj/minidict
一个吴语读音小字典。

看了一下发现这个字典的入声仍然用 q
能不能改成和你当前的方案一致啊?

还有,做语助词或者代词的“个”(对应普通话“的”)应该怎么拼?这字典里只收了一种音ku

吴人 发表于 2006-6-11 19:57:26

多谢Lieu兄提醒。
彼处入声已经改过来。虽然不存在兼容问题。
关于 代助词 个 的问题,有清浊读法,个人以为兼收keh与geh为好。
另,本音系仅是参考,并不排斥个人语言自由。:)

葉昀 发表于 2010-10-28 01:07:31

建設吳語當使漢字
吾歷西洋化久矣
達辰光復我非西洋道也
我國屬日本韓國高等社群皆有復興漢字之意
今作中國人而興西洋物 非恥乎
我倡以廣韻爲首作推導吳語之本
以正音之行非隨俗之爲
勿論此言非吳語 吳語皆以韻書作據而更
普通話亦汝所學之 君之本語乎 非也
故吳語亦爲幼子所習 重訓詁爲小學之首科
以訓詁而正音 我國清朝段玉裁亦有言八 今江 浙俗语以物與人謂之八 與人則分别矣
今地方’八開’ 分開之義 此八之正字也 汝等不知其字 可謂文盲也 非學子矣
久歷國戰而清吳人无學 後共產主義運動而滅其傳統 
今社會始康寧哉 當復興我國之文明 此乃吳人之爲 

胶水 发表于 2011-5-11 12:30:24

我个人还是支持汉字。同意楼上。

当务之急应该是统一吴语各地区的拼音,现在方案实在太多。实在有碍发展。尽快统一法定标准,之后尽快普及运用。此为万事之先。
页: [1]
查看完整版本: 建设吴语汉字音表的倡议