mandarin 发表于 2009-9-11 20:49:52

外语译名的“阿”

ah: 阿富汗 、阿根廷、阿育王、阿拉木图……
a: 阿拉伯、阿尔巴尼亚 、阿尔卑斯、阿姆斯特丹、阿尔法、阿里巴巴、阿司匹林 ……


以上我的语感,好像没啥规律

姬远清 发表于 2009-9-11 21:31:38

一律aeh。。。

Salomé 发表于 2009-9-11 22:49:45

ah

mandarin 发表于 2009-9-12 09:36:25

联调也不同 a阴平联调 ah阴去联调

Salomé 发表于 2009-9-12 11:20:41

阿尔巴尼亚 、阿尔卑斯、阿尔法,这三个我读a的

热度 发表于 2009-9-12 17:34:20

阿尔巴尼亚 sometimes 阿 念入声

mandarin 发表于 2009-9-12 17:43:41

R巴尼亚 也有听说

lieukehli 发表于 2009-9-12 20:12:38

R巴尼亚在此,其他如下:

ah: 阿富汗 、阿根廷、阿育王、阿姆斯特丹……
a: 阿拉伯、阿尔卑斯、阿尔法、阿里巴巴、阿司匹林 ……

阿拉木图 没有感觉,其他基本同楼主,补充一个:阿联酋,这个倒是ah,但是全称 阿拉伯联合酋长国 又变回a了

钱塘知府 发表于 2009-9-12 20:22:19

阿拉伯、阿尔巴尼亚 、阿尔卑斯、阿尔法都读a
其余都eh(ah)

varro 发表于 2009-10-11 20:04:19

這是因為阿富 、阿根、阿育王、阿姆等等都是吳語詞彙所以常發入聲,其他都是無意義的阿爾等等,自然是靠普發音。

guoguo 发表于 2009-10-12 17:59:09

搞笑,阿姆 的 阿 明明不是入声

吴人 发表于 2009-10-12 18:35:39

阿尔法读阴平,其他都促声。

simaxiudi 发表于 2009-10-12 22:00:59

我听某位鄞州区的同学“阿育王寺”念o

热度 发表于 2009-10-13 19:12:37

阿弥陀佛刚刚念好?

乌程仔 发表于 2009-10-16 16:16:57

阿尔巴尼亚 、阿尔卑斯、阿姆斯特丹、阿尔法、阿里巴巴、阿司匹林

这些我都读a?

舟山群岛 发表于 2009-10-19 20:01:52

楼上有道理,大体是这样的。

mandarin 发表于 2011-11-12 23:39:10

阿ah拉斯加
阿a拉法特

sacheong 发表于 2011-11-13 04:56:35

ah阿富汗 、阿根廷、阿育王

阿尔巴尼亚 、阿尔卑斯、阿姆斯特丹、阿尔法 因为后面跟的是r,m等自成音节的音节,所以感觉ah/a皆可,听感上也没大区别。

阿拉木图 、 阿拉伯、阿里巴巴、阿司匹林 ……这四个我是读舒声的。前两个连“拉”都读舒声。要是读ah-lah的话那就完了- -b

shenyileirob 发表于 2011-11-15 00:44:35

sacheong 发表于 2011-11-13 04:56 static/image/common/back.gif
ah阿富汗 、阿根廷、阿育王

阿尔巴尼亚 、阿尔卑斯、阿姆斯特丹、阿尔法 因为后面跟的是r,m等自成音节的 ...

阿尔巴尼亚 、阿尔卑斯、阿姆斯特丹、阿尔法 因为后面跟的是r,m等自成音节的音节,所以感觉ah/a皆可,听感上也没大区别。
sacheong观察好仔细。我要说的也正是如此,就是宁波话里并不刻意地分成两派,只不过是个人发音的便利罢了。不过依我的习惯,‘阿尔’连用时是ah(按平声连调,而非平常的去声),其馀一律是a。
但是,‘阿育王’ahniohwaon(平起式),‘阿弥陀佛’omidouvah,是固定的。另外,‘弥勒佛’是milouvah。

乌程仔 发表于 2011-11-15 01:02:31

产生的原因应该是和普通话的音调相关,吴越语的音调都是从普通话变来的。
页: [1] 2
查看完整版本: 外语译名的“阿”