ajinomoto1984 发表于 2009-6-11 23:35:34

韩国姓名头音法则翻译错误严重

大家知道南韩的头音法则,因为朝鲜语,日语都有一个规律,好像是阿尔泰语系的规律,原始语言是没有R/L开头的词的,拥有R/L开头的词,必是汉字词.所以韩国规定凡是R/L开头的词,都要改写成Y.或者遵循了中国方言的规律,L/N不分改成N.就像"卢武铉"有些地方用Noh,有些用Roh.

像"杨"yang这个姓氏其实是没有的,有个大胖子名演员杨喜京,中国人都这么写.实际上我查了一下,应该是"梁熙京".还有金三顺里有翻成"俞yu熙珍"的,实际上是"刘熙珍".

还有其他的翻译错误像"姜"kang,翻译成"康".不过有两个姓我至今还不能确定,一个是"申"和"辛"sin是否属于一个姓氏,还有"朱"和"周"ju.

但是北朝鲜却没有头音法则.李就是lee,不是il.

guoguo 发表于 2009-6-12 17:57:01

李好像都是写成lee的么

dorp 发表于 2009-6-12 18:08:59

我記得也是lee

ajinomoto1984 发表于 2009-6-12 18:30:46

韩国谚文和英译写法不同,搜索"noh moo hyun"就会出现roh 和 noh两种写法,roh是实际读音,而noh是韩文转换拼.
但是因为李姓太常见太习惯用了,大家都写Lee,但韩文拼法不同,如果真是相同,为什么李和卢都是L却要分L和R呢?
页: [1]
查看完整版本: 韩国姓名头音法则翻译错误严重