mandarin 发表于 2009-3-2 11:16:42

瓦解

调查文白

双相障碍 发表于 2009-3-2 12:04:07

uo cia怎麽説法?

mandarin 发表于 2009-3-2 12:16:50

汗 把尼姆脱落情况漏掉了。。。

dorp 发表于 2009-3-2 17:56:03

phaa jat-tsheot jat tou, pei-tshi ngaa kaai~
哪恁嘸沒ngaa kaai..

疁城小囡 发表于 2009-3-3 21:47:02

楼上广东人?

热度 发表于 2009-3-4 14:47:12

2字皆文讀:confused:

z200052 发表于 2009-3-4 16:57:57

“瓦”字我一向只有一读,也知道有“哇”的一读,总认为是打官腔。查韵书,它的反切上字只有一个:"五“。这就麻烦了,”五“有ng和”u“两读,依然不得要领。

mandarin 发表于 2009-3-4 17:30:46

用官得官 用吴得吴

alexczar 发表于 2009-3-4 22:06:06

唉。。。
我是直接说wa2 jie3的。。。

姬远清 发表于 2009-3-4 22:54:30

我是u cia派。。。

人人头 发表于 2009-3-4 23:15:37

ngo cia

Salomé 发表于 2009-3-7 05:14:25

wacie

xphh 发表于 2009-3-11 23:38:24

继续给罪恶的“文读”添砖加瓦。。。

guoguo 发表于 2009-3-12 09:29:54

杭州念白读才是新闻。。。。。

富春山越 发表于 2009-3-12 13:26:03

我是ngo tɕie

吴人 发表于 2009-3-12 20:10:49

怎么富阳也还有杭州式文读。。。

富春山越 发表于 2009-3-13 00:34:38

本帖最后由 富春山越 于 2009-3-13 00:36 编辑

怎么富阳也还有杭州式文读。。。
吴人 发表于 2009-3-12 20:10 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif这词是外來的,受影响了。而解救的“解”、解结的“解”不是这样念。分別为:ka?、ga

z200052 发表于 2009-3-13 07:29:32

这词是外來的,受影响了。而解救的“解”、解结的“解”不是这样念。分別为:ka?、ga
富春山越 发表于 2009-3-13 00:34 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
我是读“ngocia”的,但是不敢肯定这是正宗上海读法。因为这个词小时候在口语里没听见过,以后几乎全是在“官腔”里听见的,不排除已经受到非吴语的影响。

mandarin 发表于 2009-3-13 10:45:30

《淮南子·泰族训》:“ 武王 左操黄鉞,右执白旄以麾之,﹝ 紂 之师﹞则瓦解而走,遂土崩而下。”
文天祥 《<集杜诗·鲁港之遁>序》:“人心已去,国事瓦解。”
孔尚任 《桃花扇·和战》:“恨山河半倾,怎能重搆;人心瓦解忘恩旧。”

鹦鹉洲散客 发表于 2015-9-10 12:08:42

nguo-ka/ngua-cia,讀ngo-ka可能會被誤會成“我戒-n.”

:cold:
页: [1] 2
查看完整版本: 瓦解