热度 发表于 2008-12-16 20:19:23

回复 19# guoguo 的帖子

完全不瞭解……
人家轉給我看而已,我好奇的是究竟由誰翻譯

乌程仔 发表于 2008-12-16 20:22:51

我就仍在從姑娘的體中
抽取喜悅和力量

这句话经典

热度 发表于 2008-12-17 10:11:52

:coldface: 呀,錯看成『姑姑』了……:teathfight:

dorp 发表于 2008-12-17 21:34:13

呀,熱度儂這哈子正宗誤導我了..

钱塘知府 发表于 2008-12-18 18:40:44

有出典吗?

showay 发表于 2008-12-20 18:23:53

藏文原文谁找得到?

乌程仔 发表于 2011-9-26 19:38:09

我也乘仙鹤去了。我有一个小学同学,如今做了一个业余大学的副校长,我发短信给他他都不还,自己心里知道。

鹦鹉洲散客 发表于 2013-4-12 09:08:23

浣溪沙
偶宴西樓台榭曛,
羣芳蝶陣惱伊人,
鴛鴦脈脈望湖濱。
晚驛疾風還雹霰,
霜丘淡月復煙雲,
前歡休向夢中尋。

热度 发表于 2013-4-12 20:17:20

我物哀,我在此處可以小小自豪:aaa:

乌程仔 发表于 2013-4-26 16:29:52

z200052 发表于 2013-4-26 15:42 static/image/common/back.gif
姑姑现在就要“驾鹤”?忒早了吧?你有一千个理由顺延几十年再说。

开玩笑,我是指时光驾鹤了。
页: 1 [2]
查看完整版本: 时光已乘仙鹤去