何处可以搞到丁韙良宁波话拼音
网络上貌似没有啊 图书馆 啥书? 我随口讲讲的。估计完整的要找他在宁波出版的圣经了,但是恐怕早就失传了,你或者可以翻翻老钱他们的论文,看看参考书目里有没有。另外在books.google.com上丁氏著作里能找到一些痕迹,比如这本书:
A Cycle of Cathay; or, China, South and North
第52页:
zaban (firewood)
fanping (dollar)
keh-z-soh-go i-sze (What does that mean?)
holungtsaw (railway train)
ning (man)
p57:
Lae ng-la keh-pan siao-siao nying (Come, all ye little ones, I pray;)
Ngo iao teh ng-la wo ih sing (I have a word to you to say)
PS 这书非常有趣,还记录了这句话:
I'd rather take a scolding at Suchao
Than listen to a love-song at Siao 【Siaoshan】
原来100多年前和苏州话作对比的是萧山话 19世纪中叶宁波还有介多鼻音阿 宁波话罗马字圣经不是老早翻出来了么。。 http://bbs.gophor.com/hokkien/viewthread.php?tid=64
還有睦理遜編的字語彙解, 裡面的羅馬字跟聖經裡面的是同款麼? 我看到創世紀, 聖經羅馬字寫做 Ts‘ông-shü-kyi, 字語彙解裏面的羅馬字寫作 Ts‘ôngʹ-shü-kyiʹ
[ 本帖最后由 taicytau 于 2008-9-26 19:28 编辑 ] I don't know how 2 pronounce 韙 in Chinese till...:silly: 原帖由 taicytau 于 2008-9-26 19:17 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
http://bbs.gophor.com/hokkien/viewthread.php?tid=64
還有睦理遜編的字語彙解, 裡面的羅馬字跟聖經裡面的是同款麼? 我看到創世紀, 聖經羅馬字寫做 Ts‘ông-shü-kyi, 字語彙解裏面的羅馬字寫作 Ts‘ôngʹ-shü- ...
3Q,此圣经是睦理遜編个还是丁韙良编个?
[ 本帖最后由 春山 于 2008-9-27 07:47 编辑 ] 就我查到的資料來看, 寧波話的聖經各種羅馬字出版品的編註者多是一個叫馬丁的牧師, 都沒有署名丁惠良.
一般而言, 耶穌教為每個地方話創羅馬字都只創一套, 不會另創, 所以, 若無意外, 這款羅馬字應該就是丁惠良所編的寧波話羅馬字 真是造孽...
那個馬丁就是丁惠良...
我不知道 W. A. P. Martin 就是William Alexander Parsons Martin :lonely: 哈哈,楼上还有其他老丁的宁波话资料吗? http://rapidshare.com/files/126525656/Ningpo.rar
只有這部辭典 好东西,谢谢:singing:
页:
[1]