诡异的法语属格和介词/不定式标记
FR-FRJe n'ai pas le temps de le faire.
Je n'ai pas assez/suffisamment de temps pour le faire. (不定指数/定指数后有de/pour的对立差别)
Je n'ai pas de temps à perdre.
FR-FR -> ES-ES
No tengo tiempo para hacerlo. (你说No tengo tiempo de hacerlo别人听了会疯掉的。整句话都变掉了)
No tengo bastante/suficiente tiempo para hacerlo. (不定指数/定指数后无对立差别,用para,妥妥的很安全)
No tengo tiempo que perder.
FR-FR -> DA-DK
Jeg har ikke tid til at gøre det.
Jeg har ikke {tid nok}/{tilstrækkelig tid} til at gøre det.
Jeg har ingen tid at miste. 法語的詞形句法真是有夠變態的,形容詞分前後置(有時辨義),動詞有虛擬式也就算了,還有文學時態(les temps littéraires),再加上贅詞、省音、聯誦一大堆(後兩個又與h-muet/aspiré攪和在一起),根本就是在原本簡單明了的系統裏橫生枝節。立陶宛語、冰島語之類語法系統存古,那難學也沒辦法,法語好些詭異之處根本就是凱爾特-羅曼-日耳曼混殘了又劇烈變化的結果,竟然還風靡歐洲數百年,奇哉怪也。
页:
[1]