aozora2006 发表于 2008-6-1 13:17:56

三面夏娃

明州新聞エンタ゜ーテ゜ーマンタ゜ペーヂ

新はうレコーダリリース情報
elvaレーテ゜スタ゜はうアルバム『三面夏娃』
全台灣地域おっレコ゜ーダ量販店り6・2か開始ゆ゛預購てっらい。
6・15全エーシャ同步發行!

アルバム名稱:三面夏娃

曲目インフォーメーション

「速配程度(そっそっか配たろうおっ程度)」

Elva自く編寫きおっrap詞
「停一停先别走,看一看谁进山洞,听听叮叮叮叮之后,我看有谁还敢动…(停じも゛跑た゜っし,看々け゜孰儂たっ洞ねり走進,聽ちゃティンティンティンティンといと,吾看孰儂わっ敢て動々け゜な…)」。

Elva話らいど番らい論調ず「停看聽理論」ら,以有趣、诙谐おっ方式,点醒じ血腥か忖しゃ打全垒打直奔本垒おっ男生。

「天空的母親(天空らっマ゛マ)」

Elva作詞き,寫はっ其らっマ゛マおっ歌。

「I'll Be There」

「PUMA北京スホーツ゜イッヴェタ゜」主题曲,全新おっダンスミュゼッカ゜。

「類似愛情(やく愛情か)」

「衝動」

ラッヴソン(情歌),PVずたっ南韓天王張赫かつぁうだい拍摄きあう,耗資た゜っ400万と!

「More More More(モーモーモー)」

ダンスミュゼッカ゜,PVずたっ著名しアカ゜ッションスター吳京つぁうだい拍摄完成きあう,elva進軍電影界お1stステパ!

わい有たっ奧運か搭介おっ曲目がう。

別にゃこかっと:新はうアルバム主打慢はう歌,侯性命か打造「ラッヴソンクイーン(情歌天后)」。



[ 本帖最后由 aozora2006 于 2008-6-1 14:17 编辑 ]

钱塘知府 发表于 2008-6-1 15:34:14

一句都看不懂:sweat:

dorp 发表于 2008-6-1 16:03:51

弗清爽个个日文...搭吴文吤呣关系?:nn:

wit 发表于 2008-6-1 21:57:02

假名注吴音,看得很吃力。

疁城小囡 发表于 2008-6-1 22:33:46

排版字体假名音系日语吴语普语英语外来语。。。简直是乱勒一锅酱。。。糨糊淘勒结棍个嘛。:L

热度 发表于 2008-6-2 15:13:10

特大熔爐書寫法……

BTW舊年聖誕節,我跟同事來了爭論該片名是三面還是雙面夏娃,隔開交關年數記弗清了。外加主要是主角鄭惠玉蠻像當年放個辰光阿拉班主任的:tsohnih:

aozora2006 发表于 2008-6-3 18:34:06

回复 5# 的帖子

吳方言的單音節音比較多,如果太多應用普通話詞語,語音上的信息量不夠大,用外來語我覺得挺好的,而且比較時尚。另外一方面可能是我“一心想要和普通話弄點區別”,所以較多用了外來語。這個進當嘗試啊,不用這么動真的。

aozora2006 发表于 2008-6-3 18:35:12

回复 6# 的帖子

這裡的三面夏娃是蕭亞軒的專輯啊,不是那個電影,呵呵,同名的

aozora2006 发表于 2008-6-3 18:36:43

回复 3# 的帖子

是沒關係啊,不過是玩玩謝謝。難道你到帶上民族情緒什麽的?或者說假名在吳協不是很普及?

疁城小囡 发表于 2008-6-3 20:49:09

原帖由 aozora2006 于 2008-6-3 18:34 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
吳方言的單音節音比較多,如果太多應用普通話詞語,語音上的信息量不夠大,用外來語我覺得挺好的,而且比較時尚。另外一方面可能是我“一心想要和普通話弄點區別”,所以較多用了外來語。這個進當嘗試啊,不用這么動真的。 ...

你不用普通话的外来语,所以就用了日语外来语?那对吴语来讲有什么区别?简直逻辑混乱么。

要我说么,要么用吴语外来语,要么直接用英语,其他都是乱弹琴。

aozora2006 发表于 2008-6-4 12:37:07

回复 10# 的帖子

我没有用日语外来语啊,只是为了区别,借用日语的片假名吴语式的外来语(因为用汉字音译外来语和用拼音字音译外来语没什么区别,只起语音作用,而且用拼音字音译可以避免用汉字音译时出现的同音字多的问题),我字里行间没说我用了日语的外来语。
比如:
英文         吴语式外来语音译       日语外来语音译
entertainment   エンタ゜ーテ゜ーマンタ゜      エンターテーメント
record                   レコ゜ーダ                      レコード
latest                     レーテ゜スタ゜                  レーティスト
asia                     エーシャ                     アジャ
mama                   マ゛マ                           ママ
sports event         スホーツ゜·イッヴェタ゜   スポーツ·イヴェト
love song            ラッヴソン                     ラッブソング
dance music      ダンスミュゼッカ゜            ダンスミュジック
action star            アカ゜ッションスター          アクションスター
step                     ステパ                        ステプ
等等等等
文字不等于语言,不要一看时假名写的就认定为时日语。
另外,你说话像吵架一样,唧唧歪歪,不爽。又没欠你家钱,至于吗?!
建议把头像改一下,看了就心烦,傻的不是一点点。如果那头像就是你本人,那我也没办法了。

疁城小囡 发表于 2008-6-4 14:32:50

我用啥头像好像轮不到你来管吧,你以前用自己大头照做头像我好像也没发表什么评论吧?

asia entertainment step love song 这种词都要用音译的,学日语学抽抽了吧?

另外吴语有 量贩店 全台湾地域 这种用法么?挂吴语羊头卖日语狗肉太习惯了阿是?

aozora2006 发表于 2008-6-4 14:38:18

回复 12# 的帖子

大家开始好好的留言多好,非要这样子。
都说了是吴语式外来语,没说要纳入词典来着,你动什么气啊?
我实在很搞不懂,为什么你这个人这么喜欢激动

aozora2006 发表于 2008-6-4 14:47:59

回复 12# 的帖子

我们这的店又很多标着量贩店(不是日本品牌的店),这个词已经比较通用了。
“全台湾地域”又哪里不对了?你是想说应该写成“全台湾地区”是吗?地域比地区要好。

另外如果我把筷子写成“箸”,把穿衣服的“穿”写成“着”,你是不是又要说我“挂吴语羊头卖日语狗肉太习惯了”了呢?其实浙南话就是这种表达,比较存古,用字也比北部江浙方言精致,和南方某些方言,日韩的一致罢了。另外甬江片的筷子也有“筷箸头”这一说。

[ 本帖最后由 aozora2006 于 2008-6-4 14:50 编辑 ]

疁城小囡 发表于 2008-6-4 14:50:03

你们不是舟山么?怎么又搬到浙南了?箸着这种全吴通用的词汇拿出来显摆算啥意思啊?

aozora2006 发表于 2008-6-4 14:55:36

回复 15# 的帖子

“箸”字在你日常口语中使用谁信啊。顶多在写吴文的时候顾及的用一下。
什么舟山的,浙南的,听不懂。

疁城小囡 发表于 2008-6-4 15:01:34

明州片是浙北,属于北吴一支,懂了没?

aozora2006 发表于 2008-6-4 15:03:20

回复 17# 的帖子

这个我知道啊,怎么了吗?

热度 发表于 2008-6-4 15:25:14

『量販店』究竟啥意思?
原來似乎是指特大型零售批發的賣場
《広辞苑》裡好像沒這詞

小竹原 发表于 2008-6-4 16:27:05

原帖由 热度 于 2008-6-4 15:25 发表 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
『量販店』究竟啥意思?
原來似乎是指特大型零售批發的賣場
《広辞苑》裡好像沒這詞

热热~ 问问你。。你的日语是几级?、、在哪里学的?樱花?还是新世界?还是朝日?

[ 本帖最后由 小竹原 于 2008-6-4 16:28 编辑 ]
页: [1] 2
查看完整版本: 三面夏娃