广岛话和吴越
才刚看了网上的日语电影《黑雨》,该片描述的是广岛被原子弹炸后的后遗症,影片里面似乎用了一些广岛方言,我觉得有二个词和今天的吴越语特像,一个为ke,例如:iike(好),和苏州话的“好ge”很像;还有一个词no,例如:waruino(不好),和苏州话的nao一样,苏州话:好个nao(好的呀)。这是不是由于广岛边上有一个中国吴人居住的吴市而受了影响咱不知道,兴许在日本关西也有类似和吴越语相近的地方。:riding:[ 本帖最后由 乌程仔 于 2008-5-8 11:33 编辑 ] :help: 关西腔乍听是很像泛南方方言(闽语粤语这种一板一眼发声像簧片一样的除外) 九州島、關西地方,跟漢語更接近也是完全正常的,畢竟那裡比關東早接受中土文化
但仔仔舉的例不夠典型啊 原帖由 热度 于 2008-5-8 11:47 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
九州島、關西地方,跟漢語更接近也是完全正常的,畢竟那裡比關東早接受中土文化
但仔仔舉的例不夠典型啊
你还要怎样典型啊?我看的电影就这样,呵呵。:fever: 日语确有一些词汇保留古汉语或吴语的读音。
页:
[1]