梅玺阁主 发表于 2008-3-4 08:53:36

[梅玺阁上海闲话] “盐书包”和“现世报”

  小女正读小学,有次放学,祖父接领,掂其书包,说道“搿只盐书包还蛮重呵嘛!”的确,现在小朋友的书包是越来越重。我常说,对于读书人而言,天下重物唯有其二,一个是书,一个是米,吃饱肚皮有书读,何复求金玉?
  小女当然不甩我的这套“书米哲学”,她搞不明白的是为什么她的新书包成了“盐书包”,明明装的书嘛,什么时候变成盐了?
  在上海话里,只要是小朋友的书包,总有人会称之为“盐书包”的,大多数情况是调侃小孩子,如果小朋友读书读得不好,则就由调侃变成嘲笑了。
  “盐书包”有一种缩略的用法,就是“盐书”两字,但是书不是鱼肉,并不能腌,所以不妨写成“盐水”两字。小朋友应该掌握的知识没有掌握,理应学会的东西没有学会,所谓的“丢人现眼”,就是这种,明明很简单的题目,考试的时候做不出来,家长就会说“侬讲侬‘盐水’(口伐)?介便当呵题目做勿出来。”
  “盐书包”可以用在好学生身上,然而“盐水”两字好象只用在小朋友出洋相的场合,这就要从“盐书包”的来源说起了。
  “盐书包”来自于“现世报”三字,两个词的发音,在上海话里是完全一样的。现世报是因果循环里的一种,“传统”认为有因必有果,做了好事会有报答,做了坏事会有报应,这是天理;“传统”还认为,报答或者报应往往会发生在来世,就象苏三唱的“来世做犬马我当报还”。然而为了警戒世人,“传统”又认为做好事会在来世得报,然而坏事做得多了,不用等到来世,今生就会有报应,就是“恶有恶报”。
  今世的报应,就是“现世报”,其实小朋友又做不出什么大坏事,无非贪玩调皮,荒废学业罢了;然而小朋友不好好读书,将来找不到好工作,挣不到钱过不上好日子,所谓“少壮不努力,老大徒伤悲”,岂不正是“现世报”吗?
  大人常用“现世报”来告诫小朋友要努力向上,久而久之,就成了“盐书包”了,所以仔细想想,写成“盐水”或许也错的,而应该写成“现世”才对。
  这是由谐音发展出来的词语,上海话中还有几个,其中一个,还是说小朋友的,这个词是“蚌壳精”。
  蚌,是一种淡水贝类,不但可以食用,还会产宝,珍珠就是在蚌里孕育出来的,在许多盛产珍珠的地方,都有“蚌壳精”的传说。好在这些传说里,蚌壳精一如田螺姑娘,是给人带来幸福的精怪。许多地方都有“蚌壳精”的彩扮或者舞蹈,用竹篾扎出框架,再覆以彩绸制成蚌壳,内侧有把手,表演者可以持握以控制壳的张合,我曾经在甘肃省的酒泉见过“出会”的“蚌壳精”。
  上海人也经常会说小朋友“蚌壳精”,特别是女孩子,那种喜欢哭的女孩子,因为“蚌壳”两字在上海话中发“碰哭”之音,一碰就会哭的小姑娘,当然是“碰哭精”啦!
  谐音的词语有许多,也有说大人的,“包龙图”就是一个。“包龙图”说的是包公(包拯),他曾经担任过“龙图阁大学士”,所以人们叫他“包龙图”。你要是在上海听说某人是“包龙图”,千万不要以为是在称赞那人“公正无私”、“刚正不阿”,恰恰相反,那人多半还不是省油的灯。比如有些矛盾,在基层里,在小范围就能解的,碰到了这种人,一准给你捅出来,捅到上层机关,甚至于弄得天下皆知。再比如原来只要花少量金钱,就能办好的事,到了这种人手里,花费就成倍增长,颇有“不让你倾家荡产”,“就决不把事办好”的架势。
  这样的人,有种本事,就是“保证把事情弄大”,简称“保弄大”,与“包龙图”的发音也是一样的。
  说完古人,再说个神话人物,就是大名鼎鼎的“白骨精”,绍剧电影《三打白骨精》使白骨精成了西游记中最著名的反派人物,可谓家喻户晓。
  若某人被说成“白骨精”,倒也不是说他“阴险狡诈”,更不是说他“白”,而是说他“瘦”,上海人喜欢排骨,大排甚至成了上海菜肴的代表,若是某人瘦得“肋旁骨”全露出来,这种人就是“排骨精”了,其实并非是“白骨精”
  关于此类的谐音,需要细心地去发现,及至找到、想通,颇让人有“恍然大悟”的感觉。

泖港人 发表于 2008-3-4 10:22:17

现世和盐水在乡下的语调是不同的,所以我觉得盐水太不合理了。书和水的发音更是大相径庭,所以没有发展成盐书包
在我们乡下现世本身就是难为情的意思,是个形容词
读书读不好大人可以说:汝现世[口伐]?
大人做事不合理,也会被人说:讲出去也现世个。

[ 本帖最后由 泖港人 于 2008-3-4 10:24 编辑 ]

夷州海客 发表于 2008-3-4 10:23:14

现世报   我们直接叫现报(以前一直以为是 羡宝:plotting: )

泖港人 发表于 2008-3-4 10:33:23

不好意思,基本功不扎实,查了半天:
在松江乡下:
现是阳去
盐是阳平,所以现世和盐水音调完全不同
可能在上海,因为读音一致,现世就发展为盐水,跟因为水书不分,又向前发展为盐书

热度 发表于 2008-3-4 10:51:02

不是『現世寶』?

mandarin 发表于 2008-3-4 10:56:31

松江水和书分别什么音?

泖港人 发表于 2008-3-4 10:59:59

水的声母是s,没有问题,和上海一样
书的声母是sh,读音是shiu,怕拼音好久不用又不对,就是普通话“叙”

梅玺阁主 发表于 2008-3-4 11:05:06

楼上的,你说的对,“书”发“叙”在本地话中,的确是的,而且“书”和“水”,也是完全不同的。

在上海话中,两个字的发音是一样的,只是音调有所不同,书是阴平声,而水是上声。

泖港人 发表于 2008-3-4 11:10:02

水的韵母和上海话完全一样,Sy
音调有所不同:松江为阴上(平声),上海似乎为阴去(呵呵,错了不要怪我)

[ 本帖最后由 泖港人 于 2008-3-4 11:12 编辑 ]

疁城小囡 发表于 2008-3-4 12:31:26

上海无所谓阴上阴去,阴阳上都归去了么。

mandarin 发表于 2008-3-4 14:47:36

怎么能有那么无情的父母的啦:aaa:
页: [1]
查看完整版本: [梅玺阁上海闲话] “盐书包”和“现世报”