梨的故事——七种中国方言的叙述方法
梨的故事——七种中国方言的叙述方法所有的讲述者都在描述同一部电影的情节,讲述了几个小孩偷水果的故事。
包括北方话、粤语、客家话、吴语、闽语、湘语、赣语,每种都有二三十个讲述者。北方话是在台北录的,客家话是在香港进行的。
讲者右边的下拉菜单里可以选择不同的讲述者,菜单右边有收听按钮。
http://www.pearstories.org/defaultc.htm
http://www.pearstories.org/docu/chiPearc.htm
这一页的介绍里有少许错误,比如“錢尊香”估计是“錢奠香”,“嚴森”是“顔森”,“南昌湘語”是“長沙湘語”。
赣语
http://www.pearstories.org/gan/ganc.htm
吴语
http://www.pearstories.org/shang/shangc.htm
北方话
http://www.pearstories.org/mandarin/mandarinc.htm
粤语
http://www.pearstories.org/cantonese/cantonesec.htm
客家话
http://www.pearstories.org/hakka/hakkac.htm
闽语
http://www.pearstories.org/fujian/fujianc.htm
湘语
http://www.pearstories.org/changsha/changshac.htm 这个录音我以前听过的,现在好象听不了了。
里面南昌话的录音效果很差的说。。。 可以听啊 你现在能听到的是吗?我以前听过的。
因为调查的需要,选的全是女生。不过女生的发音比较时髦。。。 上海吳語﹕在1999年的夏天,上海復旦大學的陶寰博士組織了上海吳語、廈門閩語和南昌贛語的錄制和記錄工作。所有參加的復旦大學學生都能講流利的國語,並且研習英語至少六年。他們都是以上海話為母語的。陶博士親自指導了這次錄制和分析工作。原始對話都錄在錄音磁帶上。
http://www.pearstories.org/docu/chiPear1c.htm 若干年前试着听过一次
里面大部分“上海人”是猩派重度晚期,话都说不连贯的那种
一句话里至少读错三四个字,属于音类混乱的,所以还不如燕子姐姐 重度晚期 好开病危通知书了
就听了第一句 听不下去了
“鞋国人”都有的说 移拉爷娘哪能不讲个拉?
[ 本帖最后由 mlk 于 2007-12-3 16:25 编辑 ] 我晓得是迭种效果,索脚弗听:hihi: 箇个还是靠十年前个录音。。。 葛咾讲上海确实先进嘛:hihi: 战术问题这是
好让皇委觉得上海已经沦陷的样子
只要时机成熟 便可反功北方拉:freelaugh:
[ 本帖最后由 mlk 于 2007-12-3 16:59 编辑 ] 所以在马路上被猩猩派折磨半天后,回到电视机前,还是很享受燕子姐姐的保守猩派的
页:
[1]