“拿”
“拿”,吴音字典有四个读音:na、'nae、'nau、no。na是读书音,加拿大的“na”。平时说话'nae、no居多,'nau也有人讲。
有一段时间,‘nau在一部分青年当中读成'lau。恰好那时有一句“捞救命稻草”的名言,这个读法居然也盛行过一些日子。
我听见有议论“加拿大”应该是“cia拿大”还是“ka拿大”的,没听见提出应该读“加no大”、“加'nae大”的。
不要说弗作兴,“永嘉”、“嘉兴”的“嘉”现在读ka的快占多数了。幸好,“精神”还是说“可cia”的。
精神可嘉,書面語,文讀ok;嘉興嘉定嘉善,本土地名,白讀ok……
:D
na=拿=nae≈擔?no=搻=搦?nao=撓=撈?
加拿大 ko-na-da --- “加”很少文讀(除非像“中加關係”之類的書面詞),“拿”與“大”必須文讀
地名讀音很難用常理推斷
页:
[1]