“在”白读读啥?
一个“在”字,文读没有什么分歧,白读读啥就“花头很透”了:le、lah、le lah、lah he、lah ke、lah lah…有意思的是其中除了le与“在”韵母相同之外,声母无一与之相同。这就产生一个问题:这一串读音,是“在”的吴音白读,还是另有其字的“在”的同义字?抑或本是有音无字的底层词,被按照词义与“在”配了对?
几种情况中的无论哪一种,都意味着现在纷然杂陈的“垃、拉、辣、勒、来”...其实不过是临到上书面苦于尚未找到“正字”,拉一个读音相近的字“抵挡一阵”,“临时上轿穿耳朵”的干活。如果说“在”就是正字,那么那么多人瞎忙什么呢?
——个人看来,可能性较大的是另有一个“在”的同义字,不过没有找到“正字”。各地自有各地最接近的读音,当地人一望便知是乡音,“外路人”当然有个领会过程,但是不难知道当地人是在说什么。既然只是个人想法,也就只能是这么一说。
两大观点:
一、从太湖看出去,在>来>垃、拉、辣、勒;
二、从瓯江看出去,着>是;着>垃、拉、辣、勒。 傾向同意minminmin(僅限吳越北半)
页:
[1]